水利产业政策 WATER CONSERVANCY INDUSTRIAL POLICY
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 02:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发(1997)35号
(Approved by the State Council on October 28, 1997 and formulated2 by the State Planning Commission on September 4, 1997)
颁布日期:19971028  实施日期:19971028  颁布单位:国务院

  This Policy is formulated with a view to promoting the rational development and sustainable utilization3 of water resources, effectively preventing such disasters as floods and drought, and alleviating4 the constraints5 of water conservancy on the development of the national economy.

  Formulation of this Policy is based on the Water Law of the People's Republic of China, the Water and Soil Conservation Law of the People's Republic of China, Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Water Pollution, Flood Prevention Law of the People's Republic of China as well as the Ninth Five-Year Plan for National Economic and Social Development and 2010 Program of Perspective Goals.

  This Policy shall be applicable to all regions within the territory of the People's Republic of China (excluding Taiwan, Hong Kong and Macau) and to all activities of development of water conservancy and prevention and treatment of water-related disasters such as integrated treatment of rivers and lakes, flood prevention and waterlogged land drainage, irrigation, water supply, protection of water resources, hydro-power generation, water and soil conservation, waterway dredging and construction of sea dykes6.

  Chapter I General Provisions

  Article 1 The goals of this Policy are as follows: to clearly define the nature of projects, smooth out investment channels and expand sources of funding; rationally set the price, standardize7 collection of all fees and push ahead the industrialization of water conservancy; promote economy in water use, protect water resources and realize sustainable development. See to it that there is marked improvement in the capability8 of flood prevention and resistance against natural calamities9 and effective alleviation10 of the contradiction in water supply in China during the period of implementation12 of this Policy.

  Article 2 Water conservancy constitutes the infrastructure13 and basic industry of the national economy. People's governments at all levels shall place the strengthening of water conservancy construction in an important position, formulate1 clear goals, take strong measures and implement11 the leadership responsibility system. Competent departments of water administration at all levels shall, in conjunction with the departments and regions concerned, compile the integrated basin planning and integrated regional planning before 2000 which shall serve as the basis for the formulation of water conservancy construction planning and related special-purpose planning upon approval after submission14 in accordance with law and do a good job in conducting inspection15 and supervision16 on the implementation of the planning. Any act of construction in violation17 of the planning shall be strictly18 prohibited.

  Article 3 Overall planning of the national economy, urban planning and the distribution of major construction projects must take into consideration flood prevention and safety and conditions of water resources and must have special-purpose planning or authentication19 of such areas as flood prevention and waterlogged land drainage, water supply, protection of water resources, water and soil conservation, prevention and treatment of water pollution and economy in water use.

  Article 4 The priority in water conservancy construction during the period of implementation of this Policy shall be: flood prevention control harnessing projects of rivers and lakes, urban flood prevention, construction for the safety of flood storage and detention20 areas, maintenance and construction of sea dykes, renewal21 and transformation22 of existing water conservancy installations, especially elimination23 of dangers and consolidation24 of sick and dangerous reservoirs and embankments, drinking water for humans and animals in drought-stricken areas, trans-regional water diversion projects and projects of water sources in regions short of water resources, water supply, economy in water and protection of water resources, irrigation and drainage of farmland, water and soil conservation, integrated utilization of water resources, hydro-power generation and research and development projects of water conservancy technology.

  Article 5 The State steps up water resources management, carries out the policy of comprehensive planning, rational development, integrated utilization and ecological25 protection in water conservancy construction and adheres to the combination of elimination of the evil effects of disasters with water conservancy construction, the combination of treatment of the symptoms with treatment of the root causes, the combination of new construction with transformation and the combination of development of resources with economy in water consumption.

  Article 6 The State implements26 the policy of giving priority to the development of the water conservancy industry, encourages all walks of life of society and foreign investors27 to invest in the construction of water conservancy projects through multi-channels and in various forms. Under the criteria28 of adhering to social benefits, effective ways of water conservancy industrialization shall be actively29 explored to accelerate the process of water conservancy industrialization. Efforts shall be made to improve the economic performance of water conservancy works. Requirements of urban and rural inhabitants for water shall be met and overall planning for the requirements of industry and agriculture for water and shipping30 shall be worked out. Importance shall be attached to water environment protection and diversified31 management, gradually forming a benign32 operational mechanism33 of input34 and output of the water conservancy industry.

  Chapter II Project Classification and Fund-Raising

  Article 7 Water conservancy projects are classified into two categories according to their functions and roles: non-profit-intensive projects with social benefits as the main purpose such as flood prevention and waterlogged land drainage, key farmland irrigation and drainage works, urban flood prevention, water and soil conservation and water resources protection belong to category A; projects with economic benefits as the main purpose and certain social benefits such as water supply, hydro-power generation, breeding in reservoirs, water-bound tourism and water conservancy integrated management belong to category B. Determination of a project of whether it is category A or category B shall be made clear by the project examination and approval unit in its official reply to the project proposal.

  Article 8 Construction funds of category A projects shall mainly be arranged in central and local budgetary funds, water conservancy construction funds and other budgetary funds available for water conservancy construction. Specific government agencies or non-profit social institutions shall be determined35 as the responsible main bodies of category A projects which shall be responsible for the whole process of project construction and bear the risks.

  Article 9 Construction funds of category B projects shall mainly be raised through non-budgetary fund channels. Category B projects must practise the project legal person responsibility system and capital fund system and the capital fund rate shall follow the relevant state provisions.

  Article 10 Water conservancy construction projects are classified into two categories of central projects and local projects according to their roles and the beneficiary range. Central projects mean projects having major impacts on the overall national economy such as cross-province (autonomous36 region, municipality directly under the Central Government) key harnessing works of major rivers and cross-province (autonomous region, municipality directly under the Central Government), cross-valley water diversion projects and projects of integrated utilization of water resources. Local projects mean those projects which bring benefits to local areas such as flood prevention and waterlogged land drainage, urban flood prevention, irrigation and drainage, waterway realignment, water supply, water and soil conservation, water resources protection and medium- and small-size hydro-power station construction.

  Article 11 Investment of central projects shall be jointly38 borne by the Central Government and the beneficiary provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government) according to the extent of benefit, scope of benefit and economic strength; treatment of major water and soil erosion regions shall mainly be the responsibility of local authorities and the Central Government shall give appropriate subsidy39; all other categories of water conservancy works of which local authorities and departments are the beneficiaries shall be built with joint37 investment by the beneficiary localities and departments according to the extent of benefit in accordance with the principle of "he who benefits from it shall share the burden"; the Central Government shall give appropriate subsidy to important water conservancy construction projects in minority nationality regions and poor areas through various channels.

  Article 12 Investment required for category A projects of flood prevention and waterlogged land drainage and urban flood prevention in local projects shall be arranged from within such local funds as local budgetary funds, integrated agricultural development funds, funds of industry assisting agriculture and special-purpose water conservancy funds and discount-interest loans, and in the meantime importance shall be attached to the utilization of funds of agricultural production management organizations and agricultural labourers and input of their services.

  Article 13 People's governments at all levels shall gradually increase input into water conservancy construction in accordance with the growth of finance at the corresponding levels and study and formulate preferential policies of promoting water conservancy industrialization. There shall be an appropriate increase for water conservancy construction in policy loans from the State Development Bank and the Agricultural Development Bank and loans from foreign governments and international financial institutions held by the State for use.

  Article 14 For the purpose of expanding the sources of water conservancy construction funds, central and local water conservancy construction funds shall be established and measures for fund utilization management shall be perfected pursuant to the relevant provisions of the Circular of the State Council Concerning the Transmission of Interim40 Measures for Water Conservancy Construction Fund Raising and Utilization Administration (Guo Fa [1997] No. 7).

  Article 15 People's governments at the prefectural (municipal) level of the localities of flood prevention and waterlogged land drainage and harnessing works of important rivers where flood disasters frequently occur may raise funds per project. The fund-raising proposal shall be subject to the examination and approval of people's governments at the provincial41 level and submitted to the competent departments of planning and finance under the State Council for the record. Relevant laws and relevant provisions of the State Council shall be strictly adhered to in raising funds from peasants. Vouchers42 Used for fund-raising shall be uniformly printed by the competent departments of finance at or above the provincial level. Departments of audit43 and supervision shall exercise strict supervision over fund utilization.

  Article 16 The pace of renewal and transformation of water conservancy works shall be accelerated. People's governments at all levels shall integrate renewal and transformation of water conservancy works into plans and arrange corresponding funds; water conservancy works depreciation44 fee shall only be used for renewal and transformation of water conservancy works and shall not be used for other purposes.

  Chapter III Price, Fee Collection and Administration

  Article 17 The State practises the system of utilization with payment of water resources, levies45 and collects water resources fee in accordance with law from units drawing water directly from underground or rivers and lakes. Measures for the levying46 and collection of water resources fee and its utilization administration shall be formulated by the State Council. Pending47 its official promulgation48 by the State Council, relevant provisions of provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) shall be observed provisionally. The water resources fee collected shall be included in budget management as a special-purpose fund for special use.

  Article 18 The State practises the licence system for drawing water. The competent department of water administration under the State Council shall be responsible for the organization for implementation and supervision and management of the license49 system for drawing water nationwide. Specifically the provisions of the Measures for the Implementation of the Licence System for Drawing Water (Decree No. 119 of the State Council) promulgated50 by the State Council shall be observed.

  Article 19 Collection of administrative51 fees prescribed by relevant provisions of laws, administrative regulations and relevant state policies such as waterway works construction and maintenance management fee, water and soil erosion prevention and treatment fee, waterway sand collection management fee, compensation fee for occupying water sources for agricultural irrigation and irrigation and draining works shall be effected in full amount by the competent departments of water administration at all levels within two years; measures for fee collection of water conservancy works under the direct management of valley authorities shall be formulated by the departments of finance and planning under the State Council in conjunction with the competent department of water administration. The above-mentioned fees collected must be used for the maintenance, construction and operational management of water conservancy works.

  Article 20 The price of water supply, hydro-electricity and other water conservancy products and services shall be determined rationally to promote water conservancy industrialization. The price of water supply of newly-constructed water conservancy works shall be determined in accordance with the principle of meeting the operating cost and expenses, tax payment, loan reimbursement52 and gaining reasonable profit. The price of water supply of previously-built water conservancy works shall, in accordance with the principle of the state water pricing policy, cost compensation and reasonable profit and in the light of different uses, be gradually adjusted to be in place within three years, and timely readjustments made thereafter in the light of change in water supply cost. The competent departments of price control of people's governments at or above the county level shall, in conjunction with the competent department of water administration, determine and adjust water rate.

  Article 21 The competent departments of water administration at or above the provincial level shall, in conjunction with the departments concerned, carry out category A or category B classification with respect to existing water conservancy construction projects. Specific measures for classification shall be formulated separately. The maintenance and operations management fee of category A projects shall be paid from financial budget at various levels and the maintenance and operations management fee of category B projects shall be paid from enterprise business revenues.

  Article 22 Upon water rate raise and collection in full amount of water conservancy administrative charges relating to category B projects, the managing units of category B water conservancy construction projects shall be transformed into enterprises.

  Article 23 The department of water administration under the State Council takes charge of supervision and management of value preservation53 and value increment54 of state-owned water conservancy assets. A state-owned assets management, supervision and operations system with clearly defined powers and responsibilities shall be established in accordance with the principle of uniform state ownership, government supervision and management at different levels and autonomous operations by enterprises. Measures for the management of value preservation and value increment of water conservancy assets of collective ownership shall be formulated separately in accordance with relevant state provisions.

  Article 24 The State encourages treatment of collectively-owned barren mountains, barren valleys, barren hills, barren shoals and other areas of water and soil erosion in such diverse forms as leasing, auction55, cooperative shares system and contracting and the 50-year duration for use shall in principle be deemed as appropriate. The areas managed or treated in the form of contracting, leasing or cooperative shares system may be inherited or transferred in accordance with law within the prescribed duration for use; whoever purchases the right to use has the right of inheritance, transfer, mortgage and joint operations through equity56 participation57. Construction and management of small-size water conservancy works in various forms shall be encouraged.

  Chapter IV Water Conservation, Water Resources Protection and Water Conservancy Technology

  Article 25 Planned water use shall be stepped up, economy in water use shall be strictly practised and water resources shall be allocated58 rationally. All trades of national economy and all regions must implement various rules For the management of water use prescribed by the State, make great efforts to popularize water-saving technology and economize59 in various types of water use.

  Article 26 Water-saving irrigation in agriculture shall be pushed in a big way. Dry agricultural cropping technology and such water-saving technologies as lining60 and brick laying of canals, pipeline61 water transmission, spray irrigation, drip irrigation and seepage62 irrigation shall be researched and extended and such mode of irrigation of waste of water resources as flooding irrigation shall be changed as soon as possible. Project examination and approval units at all levels shall give priority to project listing and increase input in water-saving projects in agriculture. The State Development Bank and the Agricultural Development Bank shall give priority to arrange loans for water-saving projects which meet the terms for loans and have the ability to pay back the loans. People's governments at all levels shall, in the light of circumstances, arrange discount interest from finance for loans for water-saving projects in agriculture.

  Article 27 Provisions relating to economy in water use and quota63 management of water consumption shall be strictly observed. Water user units shall adopt such water-saving measures as water recycling and multiple uses of water and make big efforts to develop and extend water-saving technology. Regions short of water resources shall strictly restrict the development of industries of heavy water consumption. Proposal for the new construction of projects of heavy water consumption must include special-purpose authentication on water use, or else the project must not be listed or constructed. Whoever consumes water exceeding the fixed64 quota shall pay the bill at a higher rate. Specific measures shall be formulated by the people's governments of provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government).

  Article 28 Water resources protection shall be stepped up. The departments of water administration at or above the provincial level shall, in conjunction with the departments concerned, compile special river basin water resources protection planning and submit them for approval in accordance with law. Local people's governments at or above the county level shall, pursuant to the river basin water resources protection planning approved in accordance with law, organize the formulation of the water resources protection planning of their respective administrative areas, integrate it into the medium- and long-term plan and annual plan for national economic and social development of the government at the corresponding level and conscientiously65 carry out organizational work for their implementation.

  Article 29 The competent departments of water administration and other departments concerned shall in the development, utilization and control of water resources, make overall plans and take all factors into consideration, maintain rational flow of rivers and rational water levels of lakes, reservoirs and underground water bodies. People's governments at the provincial level shall delimit in accordance with law surface and underground water sources for livelihood66 and drinking water, water bodies in scenic67 spots and historical sites, important water bodies for fishery and other water bodies of special economic and cultural value as protected areas and take strict measures to guarantee that the water quality of the protected areas conforms to the standards for use for prescribed uses.

  Article 30 People's governments at all levels shall, pursuant to the provisions of the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Water Pollution, step up the prevention and treatment of water pollution. Enterprises causing water pollution shall undergo consolidation and technical transformation, and take integrated measures of prevention and treatment, utilize68 water resources rationally and reduce the discharge of wastewater and pollutants70.

  Article 31 Economic compensation mechanism for the protection of water resources and restoration of the ecological environment shall be established. Any activity relating to livelihood and production and construction projects must take precaution against water and soil erosion and water pollution. Any unit causing water and soil erosion and water pollution shall be responsible for the treatment and bear all expenses for the treatment. Installation or reconstruction71 and expansion of pollutant69 discharge outlets72 within the limits of canals, ditches and reservoirs shall be subject to the approval of the competent departments of water administration.

  Article 32 The State encourages the research and development, introduction and digestion73 and popularization and extension of water conservancy technologies and water pollution prevention and treatment technologies, with focuses on technologies of flood prevention, drought fighting and disaster reduction, the technology of river course realignment, the technology of silt74 clearing, key technologies of large-size water conservancy works, water-saving technology, the technology of biological treatment of water pollution, the technology of integrated utilization and treatment of high-density organic waste water, the technology of scientific discharge of polluted water, the technology of turning polluted water into resources, and new materials, new structures and new techniques for water conservancy construction. The levels of modernization75 in water conservancy survey and design, project management and technical installations and equipment shall be constantly improved and the water conservancy information network shall be gradually established.

  Chapter V Implementation

  Article 33 The State Planning Commission shall be responsible for the interpretation76 of this Policy. The competent department of water administration under the State Council shall, in conjunction with the departments concerned, formulate the rules for implementation and organize its implementation. The rules of implementation shall be submitted to the State Planning Commission for the record. The State Planning Commission shall be responsible for the coordination77 of the problems encountered in implementation.

  Article 34 The planning departments at the provincial level shall, in conjunction with the departments of water administration at the provincial level, work out specific schemes for implementation which shall be carried out upon approval of people's governments at the provincial level and submitted to the State Planning Commission for the record.

  Article 35 This Policy shall enter into force as of the date of promulgation and terminate by 2010.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
4 alleviating dc7b7d28594f8dd2e6389293cd401ede     
减轻,缓解,缓和( alleviate的现在分词 )
参考例句:
  • If it's alleviating pain,who knows what else it's doing? 如果它减轻了疼痛,天知道还影响什么?
  • Measuring poverty is not the same as alleviating it, of course. 当然,衡量贫困和减轻贫困是截然不同的。
5 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
6 dykes 47cc5ebe9e62cd1c065e797efec57dde     
abbr.diagonal wire cutters 斜线切割机n.堤( dyke的名词复数 );坝;堰;沟
参考例句:
  • They built dykes and dam to hold back the rising flood waters. 他们修筑了堤坝来阻挡上涨的洪水。 来自《简明英汉词典》
  • The dykes were built as a protection against the sea. 建筑堤坝是为了防止海水泛滥。 来自《简明英汉词典》
7 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
8 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
9 calamities 16254f2ca47292404778d1804949fef6     
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
参考例句:
  • They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
  • One moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
10 alleviation e7d3c25bc432e4cb7d6f7719d03894ec     
n. 减轻,缓和,解痛物
参考例句:
  • These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
  • The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
11 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
12 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
13 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
14 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
15 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
16 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
17 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
18 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
19 authentication jO5yS     
鉴定,认证
参考例句:
  • Computer security technology includes mainly:Authentication,Encryption,Access Control,Auditing and so on.计算机网络安全技术主要有: 认证授权、数据加密、访问控制、安全审计等。
20 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
21 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
22 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
23 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
24 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
25 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
26 implements 37371cb8af481bf82a7ea3324d81affc     
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • Primitive man hunted wild animals with crude stone implements. 原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They ordered quantities of farm implements. 他们订购了大量农具。 来自《现代汉英综合大词典》
27 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
28 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
29 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
30 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
31 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
32 benign 2t2zw     
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
参考例句:
  • The benign weather brought North America a bumper crop.温和的气候给北美带来大丰收。
  • Martha is a benign old lady.玛莎是个仁慈的老妇人。
33 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
34 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
35 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
36 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
37 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
38 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
39 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
40 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
41 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
42 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
43 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
44 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
45 levies 2ac53e2c8d44bb62d35d55dd4dbb08b1     
(部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队
参考例句:
  • At that time, taxes and levies were as many as the hairs on an ox. 那时,苛捐杂税多如牛毛。
  • Variable levies can insulate farmers and consumers from world markets. 差价进口税可以把农民和消费者与世界市场隔离开来。
46 levying 90ad9be315edeae7731b2d08f32e26d5     
征(兵)( levy的现在分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • The high tax will be given levying to the foreign country car. 对外国汽车要予以征收高税。
  • Levying estate income tax are considered to be goods tax. 遗产税是在财产所有者死亡后所征收的税。
47 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
48 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
49 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
50 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
51 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
52 reimbursement lkpzR4     
n.偿还,退还
参考例句:
  • He received reimbursement for his travel expenses.由于出差的花费他可以得到公司的补偿。
  • Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?我需要填什么表来报我的旅费?
53 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
54 increment o8Cx6     
n.增值,增价;提薪,增加工资
参考例句:
  • Each increment of knowledge tells us more of our world.知识的点滴增长都会增进我们对世界的认知。
  • She receives a salary increment each year.她每年得到加薪。
55 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
56 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
57 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
58 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
59 economize Sr3xZ     
v.节约,节省
参考例句:
  • We're going to have to economize from now on. 从现在开始,我们不得不节约开支。
  • We have to economize on water during the dry season. 我们在旱季不得不节约用水。
60 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
61 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
62 seepage 0DYzK     
n.泄漏
参考例句:
  • Chemical seepage has caused untold damage.化学品泄漏已造成不可估量的损失。
  • Water gradually escapes by seepage through the ground.水逐渐从地面渗走了。
63 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
64 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
65 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
66 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
67 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
68 utilize OiPwz     
vt.使用,利用
参考例句:
  • The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
  • You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
69 pollutant N1Zzy     
n.污染物质,散布污染物质者
参考例句:
  • Coal itself is a heavy pollutant.煤本身就是一种严重的污染物。
  • Carbon dioxide may not be a typical air pollutant.二氧化碳可能不是一种典型的污染物。
70 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
71 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
72 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
73 digestion il6zj     
n.消化,吸收
参考例句:
  • This kind of tea acts as an aid to digestion.这种茶可助消化。
  • This food is easy of digestion.这食物容易消化。
74 silt tEHyA     
n.淤泥,淤沙,粉砂层,泥沙层;vt.使淤塞;vi.被淤塞
参考例句:
  • The lake was almost solid with silt and vegetation.湖里几乎快被淤泥和植物填满了。
  • During the annual floods the river deposits its silt on the fields.每年河水泛滥时都会在田野上沉积一层淤泥。
75 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
76 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
77 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片