国有独资商业银行监事会暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 02:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国人民银行令第3号
(Approved by the State Council on October 20, 1997 and promulgated1 by Decree No. 3 of the People's Bank of China on November 12, 1997)
颁布日期:19971112  实施日期:19971112  颁布单位:中国人民银行

  Article 1 These Provisions are formulated2 in accordance with the Commercial Bank Law of the People's Republic of China and the Regulations on Supervision3 and Management of State-owned Enterprises Property and for the purpose of deepening the reform of the banking4 system, establishing boards of supervisors6 in solely7 state-owned commercial banks and perfecting the supervision mechanism8 in solely state-owned commercial banks.

  Article 2 A board of supervisors in any solely state-owned commercial bank (hereinafter referred to as "a board of supervisors") is an organization that, stationed by the People's Bank of China in a solely state-owned commercial bank under the authorization9 of the State Council, exercises supervision over the assets quality and conditions of preservation10 and appreciation11 of the value of state-owned assets in the solely state-owned commercial bank.

  Article 3 The main responsibilities of a board of supervisors are as follows:

  (1) examining the financial statements of the solely state-owned commercial bank and supervising and evaluating the quality of credit assets, ratio management between assets and debts and the conditions of preservation and appreciation of the value of state-owned assets in the solely state-owned commercial bank;

  (2) carrying out supervision and evaluation12 of the business performance of the chairman or president of the solely state-owned commercial bank and proposing for his or her appointment and relief of the post, rewards and penalties;

  (3) carrying out supervision over acts of the chairman or president who performs the functions of the solely state-owned commercial bank and, may require him or her to make corrections if he or she commits acts violating laws, administrative13 regulations or rules of the bank; and

  (4) when necessary, proposing a meeting of the board of directors or of high-ranking managerial staff of the solely state-owned commercial bank to discuss major problems in operations and management.

  Article 4 A board of supervisors shall be responsible to the People's Bank of China and report on its work to the People's Bank of China at regular intervals14.

  The People's Bank of China should report on the work of boards of supervisors to the State Council at regular intervals.

  Article 5 A board of supervisors shall be composed of the following members:

  (1) one representative from the People's Bank of China;

  (2) one representative each from the Ministry15 of Finance, the State Economic and Trade Commission, the National Audit16 Administration and the State Administration of State Assets;

  (3) one or two representatives from staff members of the solely state-owned commercial bank; and

  (4) one or two experts in economics or law.

  Article 6 Any supervisor5 of a solely state-owned commercial bank should fulfil the following requirements:

  (1) impartial17 and honest, faithful in the discharge of his duties and free of violation18 of laws or discipline on record;

  (2) having an educational background of a graduate from economic or law faculty19 of a university or above and engaged in economic or legal work for more than 10 years;

  (3) having an excellent understanding of macro-policies, comprehensive mastery of knowledge in the field of banking, financial accounting20 and law and rich experiences in theory and practice of economic management; and(4) other requirements stipulated21 by the People's Bank of China.

  Article 7 Representatives from the different departments in a board of supervisors shall be nominated by these departments and appointed by the People's Bank of China upon verification of their qualifications.

  Representatives from staff members of a solely state-owned commercial bank in its board of supervisors shall be elected democratically by staff members of the bank and appointed by the People's Bank of China upon verification of their qualifications.

  Experts in economics or law in a board of supervisors shall be recommended by the relevant departments and units and appointed by the People's Bank of China upon verification of their qualifications.

  The People's Bank of China shall submit the list of members of the board of supervisors to the State Council for the record.

  Article 8 The chairman of a board of supervisors shall be nominated from among the supervisors by the People's Bank of China and submitted to the State Council for the appointment.

  Article 9 The chairman of a board of supervisors holds a full-time22 position and other supervisors on the board hold part-time positions.

  Article 10 The high-ranking managerial staff and the person in charge of financial affairs in a solely state-owned commercial bank shall not concurrently23 serve as supervisors of their own bank.

  Article 11 The term of office of a supervisor shall be three years. A supervisor may, if approved through verification by the People's Bank of China upon the expiration24 of the term of office, serve consecutive25 terms but shall serve no more than two consecutive terms.

  Article 12 If the chairman of a board of supervisors no longer meets the requirements for the position before the expiration of the term of office, the People's Bank of China shall report to the State Council for relief of the post.

  If any other supervisor on a board of supervisors no longer meets the requirements for the position before the expiration of the term of office, the People's Bank of China shall remove him or her from office upon verification and report to the State Council for the record.

  Article 13 The meeting of a board of supervisors shall be convened26 once a quarter. Upon proposal made by the chairman of the board of supervisors or one-third or more of supervisors, an interim27 meeting may be convened.

  Article 14 The meeting of a board of supervisors can be held only if two-thirds or more of the supervisors are present.

  Any resolution of a board of supervisors becomes effective with the consent of more than half of all the supervisors.

  Article 15 The chairman of a board of supervisors may attend major working meetings convened by the People's Bank of China.

  Article 16 Members of a board of supervisors have the following rights for the performance of functions and responsibilities:

  (1) attending major working meetings and business meetings convened by the solely state-owned commercial bank, and understanding and mastering in time related economic and financial policies;

  (2) consulting financial accounts and related information of the solely state-owned commercial bank;

  (3) addressing inquiries28 to high-ranking managerial staff and relevant professionals of the solely state-owned commercial bank; and

  (4) putting forth29 proposals for the operations and management of the solely state-owned commercial bank.

  Article 17 Members of a board of supervisors shall not reveal business secrets of the solely state-owned commercial bank.

  Article 18 Neither a board of supervisors nor its supervisors have the right to interfere30 with autonomous31 management of the solely state-owned commercial bank.

  Article 19 With the exception of the representative(s) appointed as a supervisor(s) from among staff members of a solely state-owned commercial bank, no other member of the board of supervisors shall accept remuneration of the solely state-owned commercial bank.

  Article 20 The People's Bank of China shall bear the expenses necessary for the performance of functions and responsibilities of a board of supervisors.

  Article 21 Matters related to a board of supervisors not stipulated in these Provisions shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Supervision and Management of State-owned Enterprises Property.

  Article 22 The People's Bank of China shall be responsible for organizing the implementation32 of these Provisions.

  Article 23 These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation33.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 supervisor RrZwv     
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师
参考例句:
  • Between you and me I think that new supervisor is a twit.我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
  • He said I was too flighty to be a good supervisor.他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
6 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
7 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
8 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
9 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
10 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
11 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
12 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
13 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
14 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
15 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
16 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
17 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
18 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
19 faculty HhkzK     
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
参考例句:
  • He has a great faculty for learning foreign languages.他有学习外语的天赋。
  • He has the faculty of saying the right thing at the right time.他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
20 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
21 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
22 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
23 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
24 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
25 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
26 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
27 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
28 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
29 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
30 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
31 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
32 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
33 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片