深圳外资金融机构试办人民币业务原则指引
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-26 03:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Promulgated1 by the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China on 13 August 1998.)
颁布日期:19980813  实施日期:19980813  颁布单位:中国人民银行深圳经济特区分行

  Article 1 This Guideline is formulated3 in accordance with the PRC, Commercial Banking4 Law, the PRC, Administration of Foreign Investment Financial Institutions Regulations and the Shanghai Pudong New Zone, Administration of Pilot Operation of Renminbi Business by Foreign Investment Financial Institutions Tentative Procedures, and in the light of the actual circumstances of the Shenzhen Special Economic Zone, in order to administer the trial operation of Renminbi business by foreign investment financial institutions

  Article 2 A foreign investment financial institution that applies for the operation of Renminbi business must satisfy the following conditions:

  1. it has operated in the People's Republic of China for at least three fiscal5 years, has no record of illegal or undesirable6 acts and has been continuously profitable for two fiscal years prior to application;

  2. in the case of a branch of a foreign bank, the monthly average balance of foreign exchange loans inside the People's Republic of China during the year prior to application shall be at least US$150 million, and in the case of a joint7 venture bank, joint venture finance company, wholly-owned bank or wholly-owned finance company such balance shall be at least US$100 million; the monthly average balance of foreign exchange loans inside the People's Republic of China of the foreign investment financial institution that applies for the operation of Renminbi business shall account for at least 50% of the monthly average balance of its total foreign exchange assets; and

  3. other conditions specified8 by the People's Bank of China.

  Article 3 A foreign investment financial institution that applies for the operation of Renminbi business shall submit to the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China a written application signed by its chairman of the board or general manager (president). The application shall include the following particulars: the amount of the Renminbi business operating funds allocated10 by its head office without consideration or the additional monetary11 capital provided by its head office; the type(s) of Renminbi business which it is applying to operate, etc. After the application has been examined and agreed to by the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China, it shall be submitted to the head office of the People's Bank of China for approval.

  Article 4 Foreign investment financial institutions which have been granted approval by the People's Bank of China to operate Renminbi business shall exchange their Business Permit of a Financial Institution or their Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person in a uniform manner.

  Article 5 Foreign investment financial institutions which have been granted approval to operate Renminbi business shall increase their foreign exchange funds by the equivalent of not less than Rmb 30 million and convert the same into Renminbi for use as operating funds (monetary capital) in their Renminbi business. As their scale of business expands, foreign investment financial institutions may apply to the People's Bank of China for approval to increase their operating funds or monetary capital up to a total of Rmb 100 million.

  Foreign investment financial institutions may not convert other foreign exchange funds into Renminbi funds without approval.

  Article 6 Within 30 days of the date on which a foreign investment financial institution receives the document by which the People's Bank of China approves its operation of Renminbi business, it shall raise the full amount of the operating funds or monetary capital for the operation of Renminbi business, remit12 the same to the People's Republic of China and convert it into Renminbi, whereupon an accountant registered in China shall verify the funds or capital on the basis of a Renminbi deposit certificate of the foreign investment financial institution issued by a domestic Chinese-owned bank. Following such verification, the foreign investment financial institution shall carry out the procedures for amendment13 of its business license14 with the administration authority for industry and commerce according to law.

  Article 7 Upon approval by the People's Bank of China, foreign investment financial institutions may operate all or part of the following Renminbi business in Shenzhen Municipality:

  (1) deposits; (2) loans; (3) settlement; (4) guarantees; (5) investment in public debt and financial bonds; (6) other approved Renminbi business.

  For the purposes of this Article, the term "deposits" shall mean deposits of foreign investment enterprises and foreigners and deposits of Renminbi loans granted by such foreign investment financial institutions to non-foreign investment enterprises.

  For the purposes of this Article, the terms "loans" and "guarantees" shall respectively mean Renminbi loans granted to, and guarantees granted for, foreign investment enterprises and those non-foreign investment enterprises which have been granted foreign exchange loans by such foreign investment financial institutions.

  Wholly foreign-owned finance companies and joint venture finance companies may only take in Renminbi deposits of at least Rmb 1 million with a term of at least half a year, and may not operate Renminbi settlement business.

  Article 8 When operating Renminbi deposit business, foreign investment financial institutions shall open Renminbi deposit reserve accounts and provision accounts with the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China, in which they shall timely deposit deposit reserves and retain adequate provision for payment. The ratios of such deposits shall be in accordance with the relevant regulations of the People's Bank of China.

  Article 9 When operating Renminbi deposit business, foreign investment financial institutions must implement15 the relevant regulations concerning deposit and loan interest rates promulgated by the People's Bank of China. The rates of their Renminbi business charges may be stipulated16 through discussions by the industry's society.

  Article 10 Foreign investment financial institutions that operate Renminbi business shall make call loans in accordance with the relevant regulations concerning call loans of Renminbi funds formulated by the People's Bank of China. Call loans by foreign investment financial institutions to other financial institutions with a term of not more than seven days shall not be subject to the original call loan limit of Rmb 30 million. Those which exceed seven days shall still be linked to their operating funds at a ratio of 1:1. Where special requirements make it necessary to exceed such ratio, the foreign investment financial institution concerned shall report to the head office of the People's Bank of China for examination and approval of the individual case.

  Article 11 The assets-liabilities ratio of foreign investment financial institutions shall be subject to control by the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China. The Renminbi liabilities of foreign investment financial institutions may not exceed 35% of their total foreign exchange liabilities.

  For the purposes of this Article, the term "total foreign exchange liabilities" shall not include items of transactions (liabilities) with affiliates17 inside the People's Republic of China and items of transactions (liabilities) with subsidiaries inside the People's Republic of China.

  Article 12 When necessary, foreign investment financial institutions that operate Renminbi business may apply to the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China for short-term Renminbi financing.

  Article 13 When operating Renminbi deposit business, foreign investment financial institutions must implement all uniform systems formulated by the People's Bank of China such as those for account administration, accounting18, settlement, cash administration and statistical19 reporting, etc.

  Article 14 The foreign exchange and Renminbi business of foreign investment financial institutions shall be subject to control and supervision20 of separate accounts by the People's Bank of China. Foreign investment financial institutions which have been granted approval to operate Renminbi business shall carry out independent accounting of their Renminbi business and allocate9 expenses according to the proportion of the scale of their Renminbi business, and shall submit statements on their Renminbi business according to regulations.

  Article 15 Foreign investment financial institutions that operate Renminbi business shall pay tax according to relevant State regulations. After the allocation of statutory reserves according to regulations, they may, subject to approval, convert into foreign exchange and remit out of the People's Republic of China the profits which belong to their head office or those of their shareholders21 that are located outside the People's Republic of China.

  Article 16 Foreign investment financial institutions may carry out local clearing of Renminbi funds through the Shenzhen Financial Electronic Settlement Centre. They may entrust22 the clearing of Renminbi funds in other cities to domestic banks or the People's Bank of China.

  Article 17 Foreign investment financial institutions shall formulate2 a complete body of rules and regulations for Renminbi business in accordance with the relevant regulations of the People's Bank of China, employ corresponding management personnel and report the relevant details to the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China.

  Article 18 Before foreign investment financial institutions commence their Renminbi business, they shall submit a Renminbi business development plan covering two consecutive23 years to the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China. In January each year, foreign investment financial institutions shall submit their Renminbi business development plan for that year to the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China for the record.

  Article 19 Before foreign investment financial institutions commence their Renminbi business, they shall submit an application to the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China and may carry out such business only after the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China has inspected their office premises24, personnel training, computer system, organizational structure, accounting system and internal control system, etc. and found the same to up to standard.

  Article 20 When operating Renminbi business, foreign investment financial institutions must abide25 by the PRC, Commercial Banking Law, the Administration of Foreign Investment Financial Institutions Regulations and the Shanghai Pudong New Zone, Administration of Pilot Operation of Renminbi Business by Foreign Investment Financial Institutions Tentative Procedures. Those which violate relevant regulations will be punished by the Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China in accordance with relevant laws and regulations.

  Article 21 The Shenzhen Special Economic Zone Branch of the People's Bank of China is in charge of the interpretation26 of this Guideline.

  Article 22:This Guideline shall be implemented27 from the date of promulgation28.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
6 undesirable zp0yb     
adj.不受欢迎的,不良的,不合意的,讨厌的;n.不受欢迎的人,不良分子
参考例句:
  • They are the undesirable elements among the employees.他们是雇员中的不良分子。
  • Certain chemicals can induce undesirable changes in the nervous system.有些化学物质能在神经系统中引起不良变化。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
9 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
10 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
11 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
12 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
13 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
14 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
15 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
16 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
17 affiliates 8039227006b7ce850a1cb99be5471e50     
附属企业( affiliate的名词复数 )
参考例句:
  • She affiliates with an academic society. 她是某学术团体的成员。
  • For example, these security affiliates participated in the floating of 19,000,000,000 of issues in 1927. 例如,这些证券发行机构在1927年的流通证券中,就提供了一百九十亿美元的证券。
18 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
19 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
20 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
21 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
22 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
23 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
24 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
25 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
26 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
27 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
28 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片