关于国有企业利用外商投资进行资产重组的暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-26 03:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国经贸外经[1998]576号
(Issued by the State Economic and Trade Commission on, and effective as of, 14 September 1998.)
颁布日期:19980914  实施日期:19980914  颁布单位:国家经济贸易委员会

  Article 1 These Provisions are formulated1 in accordance with the PRC, Sino-foreign Equity2 Joint3 Venture Law, the PRC, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the PRC, Wholly Foreign-owned Enterprises Law and other laws and regulations, in order to strengthen the administration of asset reorganization by State-owned enterprises using foreign investment, to thoroughly4 implement5 the policy of utilization6 of foreign investment in a "positive, rational and effective" manner, to safeguard the rights and interests pertaining7 to State-owned assets and to promote the reform of State-owned enterprises.

  Article 2 The phrase "asset reorganization by State-owned enterprises using foreign investment" mainly refers to acts whereby State-owned enterprises make use of direct foreign investment in order to merge8 with other domestic enterprises ("Merger9 Projects"), supplement their self-owned working capital ("Working Capital Supplementation Projects") or pay their debts ("Debt Payment Projects").

  Article 3 When using foreign investment in order to carry out asset restructuring, State-owned enterprises must comply with the following principles:

  1. they shall strictly10 comply with laws and regulations such as the Directing of Foreign Investment Tentative Provisions* and the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue;

  2. they shall make proper arrangements for the placement of off-post staff and workers and may not harm the lawful11 rights and interests of staff and workers;

  3. they shall effectively safeguard the rights and interests pertaining to State-owned assets and prevent the loss of State-owned assets; and

  4. they shall safeguard the interests of creditors13 and may not evade14 bank debts in any way.

  Article 4 The State Economic and Trade Commission, in conjunction with the relevant authorities, shall be in charge of guiding asset reorganization by State-owned enterprises using foreign investment.

  Article 5 Project proposals and feasibility studies for asset reorganization by State-owned enterprises using foreign investment shall be examined in accordance with the following limits of authority and procedures:

  1. project proposals and feasibility studies for projects with a total investment (which term, in the case of Merger Projects, shall here and hereinafter refer to the total assets of the enterprise following the merger) of not less than US$100 million shall be submitted by the relevant authorities of the State Council or by the economic and trade commission (economic commission, planning and economic commission) of the province, autonomous15 region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans to the State Economic and Trade Commission; after the State Economic and Trade Commission has examined the project and given its opinion, the documents shall be submitted to the State Council for approval;

  2. project proposals and feasibility studies for projects with a total investment of less than US$100 million but not less than US$30 million shall be preliminarily examined by the relevant authorities of the State Council or by the economic and trade commission (economic commission, planning and economic commission) of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans, and subsequently be submitted to the State Economic and Trade Commission for examination;

  3. project proposals and feasibility studies for projects with a total investment of less than US$30 million shall be examined by the relevant authorities of the State Council or by the economic and trade commission (economic commission, planning and economic commission) of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans, and a copy shall be sent to the State Economic and Trade Commission for the record. The said authority may not be delegated. The project proposals and feasibility studies for those of such projects which are of the Restricted Category B shall be handled in accordance with the Directing of Foreign Investment Tentative Provisions.

  Article 6 The documents by which projects are submitted for approval shall include the following basic contents:

  1. the name and address of the project;

  2. the name, scope of business, technical ability, state of affairs in respect of the assets and state of affairs in respect of the business operations of the State-owned enterprise;

  3. the name, nationality, proof of registration16, legal representative certification, proof of creditworthiness, technical capabilities17 and scope of business of the foreign investor18;

  4. the contents, development objectives and orientation19 of the project;

  5. the form and scale of the foreign investment to be used, the types of products, the production capacity and the sales targets;

  6. the total investment, registered capital, ratio of each investing party's investment and source of funds;

  7. the term of operation;

  8. an analysis of economic and social benefits;

  9. if the project cannot balance its own foreign exchange, the comments of the State's exchange control authority as to its approval of the project shall be attached; and

  10. the opinion of the department in charge of the enterprise (investing entity).

  Article 7 In addition, the following relevant documents shall be provided, depending on the type of project:

  (1) Merger Projects:

  1) general information concerning the parties to the merger (including their scope of business, their scale of production, the level of advancement20 of their equipment and technology, their financial position, etc.);

  2) the balance sheets and profit and loss statements for the last three years of the parties to the merger, and a property list of the enterprise to be absorbed;

  3) the merger plan (including the type of merger, the method of asset and debt restructuring, and the asset and liability situation, scope of business, scale of production and product market share of the enterprise in existence after the merger, etc.);

  4) the form of and time limit for the foreign business entity's capital contribution;

  5) the planned arrangements for settlement of the staff and workers of the enterprise to be absorbed;

  6) the opinion(s) of the creditor12 bank(s) of the enterprise to be absorbed;

  7) the opinion of the Coordination21 Committee for Reemployment of Staff and Workers of Merged22 or Bankrupt Enterprises of the province (autonomous region, municipality directly under the central government) in which the enterprise to survive the merger or the enterprise to be absorbed is located; if the parties to the merger have already been restructured into companies, the resolution by which their boards of directors approved the merger shall be provided as well;

  8) the letter of intent concerning the merger signed by the parties to the merger; and

  9) an appraisal23 report of State-owned assets (including the State-owned assets in the enterprise to be absorbed) confirmed by the administration authority for State-owned assets at the same level.

  If the document provided is a project proposal, it shall only be required to cover Items (a), (c), (f) and (g).

  (2) Working Capital Supplementation Projects:

  1) general information concerning the enterprise (including the scope of business, scale of production, state of affairs in respect of production and sales, production capacity utilization rate, working capital turnover24 and assets/liabilities ratio);

  2) the enterprise's balance sheets and profit and loss statements for the last three years;

  3) details of the enterprise's self-owned working capital; and the enterprise's working capital demand and the basis for the estimation thereof;

  4) the form of and time limit for the foreign business entity's capital contribution;

  5) the opinion of the main bank with which the enterprise has opened an account; and

  6) an appraisal report of State-owned assets confirmed by the administration authority for State-owned assets at the same level.

  If the document provided is a project proposal, it shall only be required to cover Items (a), (c) and (e).

  (3) Debt Payment Projects

  1) general information concerning the enterprise (including the scope of business, scale of production, the level of advancement of the equipment and technology, return on total assets, return on net assets, investment payback period, loan repayment25 term, etc.);

  2) the debt situation of the enterprise (including the terms, currencies, structures, interest rates and repayment methods of the loans, the main creditors, details of defaults, etc.);

  3) the enterprise's balance sheets and profit and loss statements for the last three years;

  4) the debt repayment plan (including debt settlement agreements reached with the creditors); and

  5) an appraisal report of State-owned assets confirmed by the administration authority for State-owned assets at the same level.

  If the document provided is a project proposal, it shall only be required to cover Items (a) and (b).

  Article 8 Merger Projects where State-owned assets still account for a controlling interest following the establishment of the joint venture and which satisfy the conditions shall be eligible26 for treatment under relevant policies in accordance with the State Council, Related Problems Concerning Trial Merger of Bankrupt State-owned Enterprises and Job Replacement27 for Staff and Personnel Thereof in Various Cities Supplementary28 Circular (document Guo Fa [1997] No. 10).

  Article 9 Where State-owned enterprises use foreign investment in order to carry out asset reorganization, the feasibility study shall require the foreign investor to make its capital contribution in full within three months after the date of issuance of the business licence. If the contribution needs to be postponed29 due to extraordinary circumstances, then, subject to examination and approval, at least 60% of the total contribution shall be made within six months, and the contribution shall be made in full within one year, after the date of issuance of the business licence. Until it has made its capital contribution in full, the foreign investor may enjoy rights and interests only in proportion to the amount of the capital contribution actually made.

  Article 10 The approved feasibility study shall be the fundamental basis for formulation of the contract (articles of association). If the event of any inconsistency between the contract (articles of association) and the approved feasibility study, the opinion of the authority which examined the feasibility study shall be obtained.

  Article 11 These Provisions shall be applicable to asset reorganization by State-owned enterprises using investment from the Hong Kong Special Administrative30 Region or from Macao or Taiwan.

  Asset reorganization by non-State-owned enterprises using foreign investment shall be handled by reference to these Provisions.

  Article 12 The State Economic and Trade Commission shall be in charge of interpreting these Provisions. These Provisions shall be implemented31 as of the date of promulgation32.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
5 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
6 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
7 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
8 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
9 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
10 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
11 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
12 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
13 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
14 evade evade     
vt.逃避,回避;避开,躲避
参考例句:
  • He tried to evade the embarrassing question.他企图回避这令人难堪的问题。
  • You are in charge of the job.How could you evade the issue?你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
15 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
16 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
17 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
18 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
19 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
20 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
21 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
22 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
23 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
24 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
25 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
26 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
27 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
28 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
29 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
30 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
31 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
32 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片