中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例(修订)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-07 00:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第317号
颁布日期:20010923  实施日期:20010923  颁布单位:国务院

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations have been formulated2 in order to safeguard the development of oil industry and promote international economic cooperation and technical exchange.

  Article 2 Exploitation of onshore oil resources in cooperation with foreign parties in the territory of the People's Republic of China must be carried out in compliance3 with these Regulations.

  Article 3 The oil resources in the territory of the People's Republic of China belong to the state of the People's Republic of China.

  Article 4 The PRC government protects in accordance with law the cooperative exploitation activities of foreign enterprises that participate in cooperative exploitation of onshore oil resources and their investments, profits and other lawful4 rights and interests.

  Exploitation of onshore oil resources in cooperation with foreign parties in the territory of the People's Republic of China must be carried out in compliance with the relevant laws, regulations and rules of the People's Republic of China and must be subject to the supervision5 of the relevant authorities of the PRC government.

  Article 5 The state will not expropriate the investments and incomes of foreign enterprises that participate in cooperative exploitation of onshore oil resources. In special circumstances and where required by social public interests, the state may expropriate a part or all of the oil receivable by the foreign enterprises in cooperative exploitation in accordance with legal procedures and will provide commensurate compensations therefor.

  Article 6 A department designated by the State Council shall be in charge of dividing cooperative blocks in the cooperative areas approved by the State Council, determining the forms of cooperation, organizing the formulation of relevant plans and policies, and examining and approving the plans of overall development of oil (gas) fields in cooperation with foreign parties.

  Article 7 China National Petroleum6 Corporation and China Petroleum Chemical Corporation (hereafter, the "Chinese Oil Companies") shall be responsible for the business of exploitation of onshore oil resources in cooperation with foreign parties; responsible for negotiating, signing and performing contracts with foreign enterprises for cooperative exploitation of onshore oil resources; and entitled to the exclusive rights for oil exploration, development and production in cooperation with foreign enterprises in the areas approved by the State Council for exploitation of onshore oil resources in cooperation with foreign parties.

  Article 8 The Chinese Oil Companies shall enter into contracts through tendering or negotiation7 with foreign enterprises for cooperative exploitation of onshore oil resources on the basis of the divided cooperative blocks in the areas approved by the State Council for exploitation of onshore oil resources in cooperation with foreign parties. Such contracts shall be formed only after they have been approved by the Ministry8 of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China.

  The Chinese Oil Companies may also enter into cooperative contracts other than those specified9 in the preceding paragraph in relation to the areas approved by the State Council for exploitation of onshore oil resources in cooperation with foreign parties. Such contracts shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China.

  Article 9 Once a foreign cooperative block is announced, except for the exploitation of onshore oil resources by Chinese Oil Companies in cooperation with foreign enterprises, other enterprise shall not enter into that block to carry out exploration activities or enter into any economic and technical cooperation agreement with a foreign enterprise for oil exploitation in that block.

  If, prior to the announcement of a foreign cooperative block, an enterprise has entered into that block to carry out oil exploration (which exploration is still in the regional evaluation10 stage), it shall withdraw from the block after the Chinese Oil Companies have entered into a contract with a foreign enterprise. The Chinese Oil Companies shall be responsible for selling the exploration data obtained by the first-mentioned enterprise in order to provide an appropriate compensation for its investment. If an oil (gas) field with commercial exploitation value is discovered in that block, the enterprise that has withdrawn11 from that block may participate in the development of the block by way of investment.

  The department designated by the State Council shall periodically adjust its previously12 determined13 foreign cooperative blocks in accordance with the entry and performance of contracts.

  Article 10 In exploitation of onshore oil resources in cooperation with foreign parties, a principle that shall be followed is that both national and local interests shall be taken into account, and local interests shall be given appropriate preference through ways such as absorption of funds from the place in which an oil (gas) field is located to invest in the development of an oil (gas) field with commercial exploitation value.

  The relevant local people's government shall, in accordance with law, protect the normal production and business activities in the cooperative areas and provide effective assistance to such activities in respect of land use, road access and daily life services.

  Article 11 Exploitation of onshore oil resources in cooperation with foreign parties shall be subject to taxation14 in accordance with law and shall be subject to payment of royalties15.

  Employees of enterprises in exploitation of onshore oil resources in cooperation with foreign parties shall pay tax on the incomes they receive.

  Article 12 Tax reduction, tax exemption16 or other tax preferential treatments shall be provided in accordance with the relevant provisions of the state in respect of the equipment and materials imported for performance of contracts. The specific methods shall be formulated by the Ministry of Finance jointly17 with the General Administration of Customs.

  PART TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF FOREIGN CONTRACTORS19

  Article 13 Cooperation between Chinese Oil Companies and foreign enterprises in exploitation of onshore oil resources must be subject to contracts. Unless otherwise provided in law or regulations or otherwise agreed in contract, the contracting foreign enterprise (hereafter, the "Foreign Contractor18") shall be the sole party to invest in the exploration, to be responsible for the exploration operations and to assume the risks of exploration. After an oil (gas) field with commercial exploitation value is discovered, the Foreign Contractor and the Chinese Oil Companies shall jointly invest in the cooperative development of the field and the Foreign Contractor shall undertake the development operations and production operations until the Chinese Oil Company take over the production operations in accordance with the contract.

  Article 14 The Foreign Contractor may recover its investment and costs and obtain a return from the produced oil as agreed in the contract.

  Article 15 The oil receivable or purchased by the Foreign Contractor may be shipped abroad in accordance with the relevant provisions of the state and as agreed in the contract and the investment, profits and other lawful incomes of the Foreign Contractor may be expatriated abroad in accordance with law.

  If the Foreign Contractor sells the oil receivable by it in the territory of the People's Republic of China, such oil shall generally be purchased by the Chinese Oil Companies but it may be sold in such other manners as agreed by the parties to the contract provided such sale does not contravene20 the provisions of the state concerning sale of petroleum products in the territory of the People's Republic of China.

  Article 16 In opening foreign exchange accounts and handling other foreign exchange matters, the Foreign Contractor shall comply with the PRC, Administration of Foreign Exchange Regulations and other provisions of the state concerning administration of foreign exchange.

  The investments of the Foreign Contractor shall be in US dollars or other freely convertible21 currencies.

  Article 17 The Foreign Contractor shall establish a branch, subsidiary or representative institution in the territory of the People's Republic of China in accordance with law.

  The place for establishing the above-mentioned institution shall be agreed between the Foreign Contractor and the Chinese Oil Companies.

  Article 18 In the course of contract performance, the Foreign Contractor shall timely and accurately22 report its oil operations to the Chinese Oil Companies, completely and accurately obtain the data, records, samples, evidences and other original information of its oil operations, and provide the information and samples as well as various reports on technical, economic, accounting23 and administrative24 matters to the Chinese Oil Companies as required.

  Article 19 Except for equipment leased from third parties, title to all assets purchased or built by the Foreign Contractor pursuant to the plans and budgets in contract performance shall become vested in the Chinese Oil Companies upon the compensation of the investment of the Foreign Contractor as agreed in the contract or the expiration25 of the production term of the oil (gas) field. During the term of the contract, the Foreign Contractor may use such assets as agreed in the contract.

  PART THREE OIL OPERATIONS

  Article 20 The operator must formulate1 a plan for the overall development of the oil (gas) field and obtain the approval of the department designated by the State Council before it carries out development operations and production operations.

  Article 21 The personnel required in the oil operations may be agreed in the oil contract, and the operator may recruit Chinese citizens in preference.

  Article 22 In carrying out oil operations, the operator and contractor shall comply with the laws, regulations and standards of the state concerning environmental protection and safe operation, and shall follow international practices to protect agricultural land, aquatic26 resources, forest resources and other natural resources and prevent pollution and damage to the atmosphere, oceans, rivers, lakes, ground water and other land environment.

  Article 23 Land use in carrying out oil operations shall be handled in accordance with the PRC, Administration of Land Law and other relevant provisions of the State.

  Article 24 Title to the data, records, samples, evidences and other original information of various oil operations set out in Article 18 hereof shall be vested in the Chinese Oil Companies.

  The use, transfer, donation, exchange, sale or publication of the data, records, samples, evidences and other original information set out in the preceding paragraph or the shipment or transmission of them out of the territory of the People's Republic of China must be carried out in accordance with the relevant provisions of the State.

  PART FOUR DISPUTE RESOLUTION

  Article 25 If a dispute arises between the parties to a contract for cooperative exploitation of onshore oil resources in connection with the performance of the contract, the dispute shall be resolved through consultation27 or conciliation28. If the parties are not willing to carry out consultation or conciliation, or if the consultation or conciliation fails, the dispute may be submitted to arbitration29 by a Chinese arbitration institution or other arbitration institution in accordance with the arbitration provision of the contract or the arbitration agreement made subsequently in writing.

  If the parties have not agreed on an arbitration provision in the contract and fail to subsequently enter into an arbitration agreement in writing, a suit may be brought to a people's court.

  PART FIVE LEGAL LIABILITIES

  Article 26 If anyone violates these Regulations by committing any of the following acts, the department designated by the State Council will, according to its authority, order it to correct the act within a time limit and give it a warning. If it fails to correct the act within the time limit, the department may order to stop carrying out the oil operations. If the act constitutes a crime, criminal liabilities shall be pursued according to law.

  1. in violation30 of the first paragraph of Article 9 hereof, entry into a foreign cooperative block without authorization31 to carry out oil exploration or entry into an agreement with a foreign enterprise for oil exploitation in that foreign cooperative block;

  2. in violation of Article 18 hereof, failure in the course of contract performance to timely and accurately report the oil operations to the Chinese Oil Companies, failure to provide the information and samples as well as various reports on technical, economic, accounting and administrative matters to the Chinese Oil Companies as required;

  3. in violation of Article 20 hereof, carrying out of development operations and production operations without authorization before the overall development plan of the oil (gas) field has been approved; or

  4. in violation of the second paragraph of Article 24 hereof, use, transfer, donation, exchange, sale or publication of the data, records, samples, evidences and other original information of oil operations or shipment or transmission of them out of the territory of the People's Republic of China, all without authorization.

  Article 27 If anyone violates Article 11, Article 16, Article 22 or Article 23 hereof, the relevant state authority will impose punishment in accordance with the relevant laws and regulations. If the violation constitutes a crime, criminal liability shall be pursued according to law.

  PART SIX SUPPLEMENTARY32 PROVISIONS

  Article 28 The following terms in these Regulations shall have the following meanings:

  1. "Oil" means the crude oil and natural gas existing underground, being extracted or already extracted.

  2. "Onshore oil resources" means underground oil resources existing on land anywhere (including beaches, islands and sea area extending to the depth of 5 metres).

  3. "Exploitation" means exploration, development, production and sale of oil and the activities relating thereto.

  4. "Oil operations" means the exploration, development and production operations and their related activities that are carried out in contract performance.

  5. "Exploration operations" means all the works that are carried out using geological, geophysical and geochemical methods, including drilling wells, for discovering oil traps and all the works, such as the drilling of evaluation wells, the feasibility studies and the formulation of the overall development plan of the oil (gas) field, that are carried out on a discovered oil trap for determining its commercial value.

  6. "Development operations" means the designing, construction, installation, drilling and related researches that are carried out after the date of the approval of the overall development plan of the oil (gas) field in order to achieve oil production, including the production activities prior to the commercial production.

  7. "Production operations" means all the operations and related activities that are carried out for production of oil from the date of commercial production of an oil (gas) field.

  Article 29 Provisions of Articles 4, 11, 12, 15, 16, 17 and 21 hereof are applicable to foreign contractors.

  Article 30 Exploitation of coalbed methane33 resources in cooperation with foreign parties shall be implemented34 exclusively by China United Coalbed Methane Co., Ltd. by reference to these Regulations.

  Article 31 These Regulations shall be implemented as of the date of promulgation35.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
4 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
5 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
6 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
7 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
10 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
11 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
12 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
13 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
14 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
15 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
16 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
17 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
18 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
19 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
20 contravene 1YNzg     
v.违反,违背,反驳,反对
参考例句:
  • The moves contravene the peace plan agreed by both sides.这些举措违反了双方同意的和平方案。
  • He said the article did not contravene the industry's code of conduct.他说这一条款并未违反行业的行为准则。
21 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
22 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
23 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
24 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
25 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
26 aquatic mvXzk     
adj.水生的,水栖的
参考例句:
  • Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
  • We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
27 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
28 conciliation jYOyy     
n.调解,调停
参考例句:
  • By conciliation,cooperation is established.通过调解,友好合作关系得以确立。
  • Their attempts at conciliation had failed and both sides were once again in dispute.他们进行调停的努力失败了,双方再次陷入争吵。
29 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
30 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
31 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
32 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
33 methane t1Eyx     
n.甲烷,沼气
参考例句:
  • The blast was caused by pockets of methane gas that ignited.爆炸是由数袋甲烷气体着火引起的。
  • Methane may have extraterrestrial significance.甲烷具有星际意义。
34 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
35 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片