中华人民共和国水法(修订)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 01:41 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing1 Committee of the Sixth National People's Congress on January 21, 1988, revised at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on August 29, 2002)

颁布日期:20020829  实施日期:20021001  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the President of the People's Republic of China No. 74

  The Water Law of the People's Republic of China, adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on August 29, 2002, is hereby promulgated2 and shall go into effect as of October 1, 2002.

  Jiang Zemin

  President of the People's Republic of China

  August 29, 2002

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Planning for Water Resources

  Chapter III Water Resources Development and Utilization3

  Chapter IV Protection of Water Resources, Water Areas and Waterworks

  Chapter V Allocation and Economical Use of Water Resources

  Chapter VI Resolution of Water Disputes and Supervision4 over and Inspection5 of

  Law-enforcement

  Chapter VII Legal Liabilities

  Chapter VIII Supplementary6 Provisions

  Chapter I

  General Provisions

  Article 1 This law is enacted7 for the purposes of rationally developing, utilizing8conserving9 and protecting water resources, preventing and controlling water disasters, bringing about sustainable utilization of water resources, and meeting the need of national economic and social development.

  Article 2 This Law is applicable to development, utilization, conservation, protection and management of water resources and to prevention and control of water disasters within the territory of the People's Republic of China.

  The water resources referred to in this Law include surface water and groundwater.

  Article 3 Water resources are owned by the State. The State Council, on behalf of the State, exercises the right of ownership of water resources. The water of ponds belonging to rural economic collectives and the water of reservoirs built and managed by such collectives shall be used by the collectives respectively.

  Article 4 In developing, utilizing, conserving and protecting water resources and preventing and controlling water disasters, emphasis shall be placed on overall planning and all-round consideration, on both the root cause and symptoms, and on multipurpose use, efficiency, and the multiple function of water resources, and attention shall be paid to coordinated10 use of water in people's daily lives, in production and operation and in ecological11 environment.

  Article 5 People's governments at or above the county level shall pay special attention to construction of water conservancy infrastructures12, and incorporate it into their plans of national economic and social development.

  Article 6 The State encourages units and individuals to develop and use water resources in accordance with law, and protects their legitimate13 rights and interests. Any unit or individual that develops and uses water resources has the obligation of protecting water resources in accordance with law.

  Article 7 For water resources, the State applies, in accordance with law, the system of licensing14 for water-taking and the system of compensation for use of water, except for water of the ponds and reservoirs belonging to rural economic collectives that is used by such collectives and their members. The administrative15 department for water resources under the State Council is responsible for making arrangements for implementing16 the system of licensing for water-taking and the system of compensation for use of water throughout the country.

  Article 8 The State encourages strict economy on the use of water, greatly promotes water-conserving measures, spreads the use of new technologies and techniques for water-conserving, develops water-conserving industries, agriculture and services, and builds a water-conserving community.

  People's governments at all levels shall adopt measures to improve management of water conservation, establish a system for developing and promoting the use of water-conserving technologies, and foster and develop water-conserving industries.

  All units and individuals shall have the obligation of economizing17 on water.

  Article 9 For the purpose of protecting water resources, the State adopts such effective measures as protection of vegetation, planting of trees and grass, conservation of water sources, prevention and control of soil erosion and water-body pollution, and improvement of ecological environment.

  Article 10 The State encourages and supports research, extension and application of advanced science and technology in development, utilization, conservation, protection and management of water resources, and in prevention and control of water disasters.

  Article 11 Units and individuals that have made outstanding achievements in development, utilization, conservation and control of water disasters shall be rewarded by people's governments.

  Article 12 For water resources the State applies the system under which management of river basins is combined with management of administrative regions.

  The administrative department for water resources under the State Council is responsible for unified18 management of and supervision over water resources throughout the country.

  The institutions for river basin management (hereinafter referred to as river basin authorities, in short), set up by the administrative department for water resources under the State Council for the key rivers and lakes defined as such by the State, shall perform the duties of water resources management and supervision, within the limits of their jurisdiction19specified20 by laws and administrative regulations and assigned to them by the said department.

  The administrative departments for water resources under the local people's governments at or above the country level shall, within the limits of their specified powers, be responsible for unified management of and supervision over the water resources.

  Article 13 The relevant departments under the State Council shall, in conformity21 with the division of their duties, be responsible for work relating to the development, utilization, conservation and protection of water resources.

  The relevant departments under the local people's governments at or above the country level shall, in conformity with the division of their duties, be responsible for the development, utilization, conservation and protection of water resources within their administrative regions.

  Chapter II

  Planning for Water Resources

  Article 14 The State formulates22 strategic plans for water resources across the land.

  Unified plans shall, on the basis of fiver basins and regions, be made for the development, utilization, conservation and protection of water resources and for prevention and control of water disasters. The plans shall be divided into river basin plans and regional plans. The river basin plans shall include comprehensive river basin plans and special river basin plans; the regional plans shall include comprehensive regional plans and special regional plans.

  The comprehensive plans mentioned in the preceding paragraph are general outline drawn23, in light of the need of economic and social development and the present conditions of water resources development and utilization, for the development, utilization, conservation and protection of water resources and for prevention and control of water disasters. The special plans mentioned in the preceding paragraph are plans for flood control, water logging prevention, irrigation, navigation, water supply, hydropower generation, bamboo and log rafting, fishery, water resources protection, water and soil conservation, prevention and control of sedimentation24, conservation of water, etc.

  Article 15 The plan for a region within a river basin shall be subordinated to the plan for the river basin, and the special plan shall be subordinated to the comprehensive plan.

  Comprehensive river basin plans and comprehensive regional plans as well as the special plans closely related to land use shall be coordinated with the plans for national economic and social development, the general plans for land use and general urban plans and plans for environmental protection, and at the same tome the needs of various regions and industries shall be taken into consideration.

  Article 16 Comprehensive scientific survey, investigation25 and assessment26 of water resources shall be conducted before a plan is formulated27. Such survey, investigation and assessment shall be arranged by the administrative department for water resources under the people's government at or above the county level, in conjunction with the relevant departments at the same level.

  People's governments at or above the county level shall pay special attention to establishment of an information system for hydrology and water resources. The administrative departments for water resources under such governments and the river basin authorities shall pay special attention to dynamic monitoring of water resources.

  The basic hydrological data shall be made public in accordance with the relevant regulations of the State.

  Article 17 The comprehensive river basin plans for key rivers and lakes defined as such by the State Shall be worked out by the administrative department for water resources under the State Council, in conjunction with the relevant departments under the State Council and the relevant people's governments of provinces, autonomous28 regions or municipalities directly under the Central Government, and they shall be submitted to the State Council for approval. The comprehensive river basin plans and comprehensive regional plans for other rivers and lakes that run or straddle across provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be worked out by the relevant river basin authorities, in conjunction with the administrative departments for water resources and the relevant departments under the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government where the rivers run across or the lakes are located, and these plans shall be examined and commented by the relevant people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, before they are submitted to the administrative department for water resources under the State Council for examination and verification; the administrative department for water resources under the State Council shall consult the relevant departments under the State Council before submitting the plans to the State Council, or the department authorized29 by it, for approval.

  The comprehensive river basin plans and comprehensive regional plans for rivers and lakes other than the ones specified in the preceding paragraph shall be worked out by the administrative departments for water resources under the local people's governments at or above the county level, in conjunction with the relevant departments at the same level and local people's governments concerned, and they shall be submitted to the people's governments at the same level, or the departments authorized by the governments, for approval, before they are submitted to the administrative departments for water resources at the next higher level for the record.

  Special plans shall be worked out by the relevant departments under the people's governments at or above the county level, and they shall be submitted to the said people's governments for approval after the other relevant departments at the same level are consulted. With respect to plans for flood control and water and soil conservation, they shall be made and approved in accordance with the relevant provisions in the Flood Control Law and the Law on Water and Soil Conservation respectively.

  Article 18 Once a plan is approved, it shall be implemented30 to the better.

  Wherever the approved plan needs to be amended31, the amended plan shall, according to the procedure for the formulation of plans, be subject to approval by the original authority that gives approval to the plan.

  Article 19 Waterworks shall be built in conformity with the comprehensive river basin plans. For construction of any waterwork on the key river and lake defined as such by the State or on the river or lake that runs or straddles across provinces, autonomous regions or municipalities under the Central Government, the relevant river basin authority shall, before the feasibility study report on the waterwork is submitted for approval, examine whether the waterwork conforms to the comprehensive river basin plan, write down their comments and sign. For construction of waterworks on other rivers and lakes, the administrative departments for water resources of the local people's governments at or above the county level shall, before the feasibility study reports of the waterworks are submitted for approval and within the limits of their administrative powers, examine whether the waterworks conform to the comprehensive river basin plans, write down their comments and sign. Where a waterwork is related to flood control, it shall be constructed in accordance with the relevant provisions in the Flood Control Law; if it is related to other regions or industries, the unit that launches the waterwork shall solicit32 comments from the relevant regions and departments in advance.

  Chapter III

  Water Resources Development and Utilization

  Article 20 In developing and utilizing water resources, the principles of combining promotion33 of what is beneficial with elimination34 of what is harmful, taking into account the interests of the regions in both the upper and lower reaches and on both the right and left banks of a river and the interests among the relevant regions, giving full play to the overall benefits of water resources, and subordinating to the overall arrangements for flood control shall be adhered to.

  Article 21 In developing and utilizing water resources, attention shall first be paid to satisfying the urban inhabitants' need of water in their daily lives, while taking into consideration the need of water in agriculture, industry and ecological environment, and the need of navigation, etc.

  In developing and utilizing water resources in arid35 and semi-arid areas, full consideration shall be given to the need of water in ecological environment.

  Article 22 For diversion of water across river basins, all-round planning and scientific demonstration36 shall be needed, overall consideration shall be given to the need of water by both the river basins where water is diverted from and the river basins where water is diverted to, and damages to ecological environment shall be prevented.

  Article 23 Local people's governments at all levels shall make rational arrangements for development and multipurpose use of water resources in light of the actual conditions of the local water resources on the principle of unified control over development of surface water and groundwater, combination of the tapping of new resources with water conservation, giving priority to water conservation, and recycling sewage water.

  Plans for national economic and social development and general urban plans shall be formulated and major construction projects shall geographically37 be distributed in such a way as to suit the local conditions of water resources and the need of flood control, and scientific demonstration shall be needed. In areas with insufficient38 water resources, limitations shall be set on the scale of cities and on construction of industrial, agricultural and service projects that consume large amounts of water.

  Article 24 In respect of areas that are short of water resources, the State encourages the collection, development and utilization of rainwater and slightly salty water, as well as the exploitation and desalination39 of seawater.

  Article 25 Local people's governments at various levels shall provide better guidance in respect of irrigation, draining of waterlogged fields, and water and soil conservation, in order to promote the development of agricultural production. In areas that are prone40 to salinization and floodwater hazards, measures shall be taken to control or lower the groundwater level.

  Where rural economic collectives or their members, in accordance with law, invest in construction of waterworks on land owned by the collectives or on land contracted, they shall, on the principle of “those who invest in construction shall manage and receive the benefits”, manage and make rational use of the waterworks and the water stored.

  Construction of reservoirs by rural economic collectives shall be subject to approval by the administrative departments for water resources under the people's governments at or above the county level.

  Article 26 The State encourages the development and utilization of hydroenergy resources. On rivers rich in hydroenergy, multi-purpose and-cascade development shall be promoted in a planned manner.

  In construction of hydropower stations, attention shall be paid to protection of the ecological environment, and consideration shall, at the same time, be given to the needs of flood control, water supply, irrigation, navigation, bamboo and log rafting, fishery, etc.

  Article 27 The State encourages the development and utilization of water transport resources. When having permanent dams or sluice41 gates built across the migration42 routes of aquatic43 life or across rivers for navigation or bamboo and log rafting, the units that launch such projects shall have facilities for the passage of fish and ships or for bamboo and log rafting built simultaneously44, or take other remedial measures upon approval by the departments authorized by the State Council and, in addition, they shall make proper arrangements for protection of aquatic life, for navigation, and for bamboo and log rafting during the period of construction and water-storing and bear all the expenses incurred45 thereby46.

  Where a non-navigable river or man-made waterway becomes navigable after a dam or sluice-gate is built across it, the unit that launches the project shall simultaneously have facilities built for the passage of ships or sites reserved for such facilities.

  Article 28 No unit or individual may divert, intercept(store) or drain off water at the expense of public interests or another person's legitimate rights and interests.

  Article 29 The State applies a development-oriented policy with regard to construction of waterworks that involves relocation of people and, on the principle of combining compensation or subsidies48 given in the early stage with assistance given in the later stage, makes proper arrangements for production and daily lives of the relocated people and protects their legitimate rights and interests.

  Arrangements for relocated people shall e made simultaneously with the construction of the projects. The unit launching the construction project shall, on the basis of the ambient capacity of the places where people are to be located and the principle of sustainable development, work out a plan for arrangements to be made for such people in light of the local conditions, which, upon approval in accordance with law, shall be implemented through arrangement by the local people's government concerned. Funds needed for relocation of people shall be included in the investment plan for construction of the project. Chapter IV

  Protection of Water Resources, Water Areas and Waterworks

  Article 30 When working out plans for development and utilization of water resources and for distribution of water resources, the administrative departments for water resources under the people's governments at or above the county level, the river basin authorities and the other departments concerned shall pay attention to maintaining a proper flow of rivers and keeping the lakes, reservoirs and groundwater at a proper water level in order to maintain the natural purification capability49 of the water body.

  Article 31 Any unit or individual engaged in activities concerning water, such as development, utilization, conservation and protection of water resources and prevention and control of water disasters, shall follow the approved plans. Where a unit or individual that acts against the plans and thus causes the lowering of the use functions of the rivers or lakes, overexploitation of groundwater, sinking of land surface or pollution of water bodies shall bear the responsibility of bringing such phenomenon under control.

  Where dredging or draining of water, necessitated50 by mining construction of underground project, results in the lowering of groundwater level, drying up of water sources or subsidence of ground, the unit that launches the mining or the construction project shall take remedial measures, and where losses are caused to other people's lives and production, it shall compensate51 for the losses in accordance with law.

  Article 32 The administrative department for water resources under the State Council shall, in conjunction with the administrative department for environmental protection and the relevant department under the State Council and the relevant people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and in line with the comprehensive river basin plans, water resources protection plans and the need of economic and social development, divide water function zones along key rivers and lakes defined as such by the State, which shall be submitted to the State Council for approval. Such zones along other rivers and lakes across provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be divided by the relevant river basin authorities, in conjunction with the administrative departments for water resources, for environmental protection and other departments concerned under the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government where rivers and lakes are located, which shall be examined by, and on which comments shall be solicited52 respectively from, the relevant people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, before they are further examined by the administrative department for water resources under the State Council in conjunction with the administrative department for environmental protection under the State Council, and then they shall be submitted to the State Council or the department authorized by it for approval.

  Water function zones along rivers and lakes other than the ones specified in the preceding paragraph shall be divided by the administrative departments for water resources under the local people's governments at or above the county level, in conjunction with the administrative departments people's governments at the same level, and shall be submitted to the people's governments at the same level or the departments they authorized for approval, and to the administrative departments for water resources and for environmental protection under the people's governments at the next higher level for the record.

  The administrative department for water resources under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, on the basis of the water quality required by a water function zone and the natural purification capacity of the water bodies of the zone, check and define the pollution-receiving capacity of the water areas there and make proposals to the administrative department for environmental protection on limitation of the total amount of pollution discharged to the said areas.

  The administrative departments for water resources under the local people's governments at or above the county level or river basin authorities shall monitor the quality of water in water function zones and, when discovering that the total amount of major pollutants53 discharged exceeds the control norm or water quality in water function zones falls short of the standard required by the use function of the water areas, promptly54 report the matter to the people's government concerned for taking control measures and report to the administrative departments for environmental protection in a circular.

  Article 33 The State establishes a protection system for zones of drinking water sources. The people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall define the drying-up of the water sources and pollution of the water bodies, for the purpose of ensuring town and county residents' safety in respect of drinking water.

  Article 34 Construction of any outlet55 for sewage discharge in the protection zones of drinking water sources is prohibited.

  Construction, reconstruction56 or expansion of a sewage discharge outlet along rivers or lakes shall be subject to permission by the administrative department for water resources or the river basin authority that has jurisdiction over the matter, and the administrative department for environmental protection shall be responsible for examination of the written report on the impact of the construction project on the environment before giving approval.

  Article 35 Where a construction project occupies water sources for agricultural irrigation or irrigation and drainage facilities, or has an adverse57 effect on the original water for irrigation and sources for water supply, the unit that launches the project shall take the necessary remedial measures. Where losses are caused, it shall compensate for the losses in accordance with law.

  Article 36 In areas where groundwater is overexploited, the local people's governments at or above the county level shall take measures to keep exploitation of groundwater under strict control. In areas where groundwater was overexploited to a serious extent, certain areas may, upon approval by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, be defined as areas where exploitation of groundwater is prohibited or restricted. Exploitation of groundwater in coastal58 areas shall undergo scientific demonstration, and measures shall be taken to prevent sinking of land surface and encroachment59 by seawater.

  Article 37 No one may throw away or pile up objects or plant forest trees or high stalk crops in rivers, lakes, reservoirs, canals or channels, which block the passage of flood water.

  No one may, in areas under river course control, put up buildings or structures that block the passage of flood water, or engage in activities that adversely60 affect the stability of the river condition or endanger the safety of the river embankment or other activities that block the passage of flood water through the river course.

  Article 38 In an area under river course control, construction of a bridge, wharf61 or other building or structure that blocks, spans or borders on a river, or laying of pipes or cables across a river, shall meet the flood control standard and other relevant technical requirements specified by the State, and the plans made for construction of the project shall, in accordance with the relevant provisions in the Flood Control Law, be submitted to administrative department for water resources for examination and approval.

  Where for the construction of a project mentioned in the preceding paragraph it is necessary to expand, rebuild, dismantle62 or damage the existing waterworks, the unit launching the construction project shall bear the expenses incurred by the expansion and rebuilding or compensate for the losses incurred, except where the existing works are unauthorized.

  Article 39 The State applies a licensing system for sand quarrying63 in river courses. Measures for implementing the licensing system for sand quarrying in river courses shall be formulated by the State Council.

  Where sand quarrying in areas under river course control that may adversely affect the stability of the river condition or endanger safety of the dykes64, the administrative departments for water resources under the relevant people's governments or above the county level shall delimit no-quarry areas or fix no-quarry periods, which they shall make known to the general public.

  Article 40 Reclaiming65 parts of a lake for use as farmland is prohibited. The parts already reclaimed66 shall be restored as parts of the lake in a planned way according to the flood control standard formulated by the State.

  Reclaiming parts of a river course for use as farmland is prohibited. Where it is really necessary to do that, the matter shall be subject to scientific demonstration and to permission by the administrative department for water resources under the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or by the administrative department for water resources under the State Council, before it is submitted to the people's government at the corresponding level for approval.

  Article 41 All units and individuals have the obligation of protecting waterworks, none of them may occupy or damage dykes, bank revetments, flood control facilities or equipment for hydrological monitoring or hydro-geological monitoring.

  Article 42 Local people's governments at or above the county level shall take measures for safeguarding the waterworks within their administrative areas, especially the safety of dams and dykes, and eliminate dangers within a given time limit. The administrative departments for water resources shall strengthen supervision over the safety of waterworks.

  Article 43 The State protects waterworks. The scope of management and protection of the waterworks owned by the State shall be defined according to the regulations of the State Council.

  The scope of management and protection of the waterworks under the control of the administrative department for water resources under the State Council or the river basin authority shall be defined by the said department or authority, through consultation67 with the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

  The scope and duty of protection for waterworks other than the ones mentioned in the preceding paragraph shall be defined in accordance with the regulations of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

  Within the scope of protection for waterworks, activities such as blasting, well digging, quarrying and earth digging that may adversely affect the operation or endanger the safety of waterworks are prohibited.

  Chapter V

  Allocation and Economical Use of Water Resources

  Article 44 The administrative department for development and planning and the administrative department for water resources under the State Council are responsible for macro-allocation of the water resources nationwide. The medium and long-term plans of water supply and demand for the whole country or such plans that cover more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be drawn up by the administrative department for water resources under the State Council, in conjunction with the departments concerned, and shall be implemented after examination and approval by the administrative department for development and planning under the State Council. The local medium and long-term plans for water supply and demand shall, on the basis of the medium and long-term plans for water supply and demand at the next higher level and in light of the actual local conditions, be drawn up by the administrative departments for water resources under the local people's governments at or above the county level, in conjunction with the departments concerned at the same level, and the plans shall be implemented after examination and approval by the administrative departments for development and planning under the people's governments at the same level.

  The medium and long-term plans for supply and demand of water shall be drawn up on the basis of the current supply and demand of water, plans for national economic and social development, river basin plans and regional plans and on the principle of coordinated supply and demand of water resources, comprehensive balancing of all interests, protection of ecology, strictly68 practicing of economy and rational development of water resources.

  Article 45 For regulating runoff and storing water, and for allocating69 the volume of water, a river basin shall be made a unit in formulating70 water allocation plans in accordance with the river basin plans and the medium and long-term plans of water supply and demand.

  Water allocation plans and preliminary plans for water distribution under drought and emergency conditions that cover more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be worked out by the river basin authorities through consultation with the relevant people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, which shall be implemented upon approval by the State Council or the department authorized by the State Council. Other water allocation plans for water distribution under drought and emergency conditions that cover more than one administrative region shall be worked out by the same administrative department for water resources under the people's government at the next higher level through consultation with the relevant local people's governments, which shall be implemented upon approval by the people's governments which the administrative regions belong to respectively.

  Water allocation plans and the preliminary plans for water distribution under drought and emergency conditions shall be executed by the local people's governments concerned.

  Projects for development and utilization of water resources to be constructed across rivers bordering on different administrative regions shall conform to the approved water allocation plans for the river basins in question and shall be submitted by the relevant local people's governments at or above the county level to the same administrative department for water resources under the people's government at the next higher level or the relevant river basin authority for approval.

  Article 46 The administrative departments for water resources under the local people's governments at or above the country level or the river basin authorities shall, on the basis of the approved water allocation plans and the predicted annual volume of in-coming water, work out annual water allocation plans and distribution plans for unified distribution of the volume of water, and the local people's governments concerned shall follow them.

  Annual water allocation plans for the key rivers and lakes defined as such by the State shall be incorporated into the annual plans for national economic and social development.

  Article 47 The State applies a system for the use of water under which control over the total volume is combined with control over the quotas72.

  The administrative departments for the relevant trades under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall set quotas for water use by different trades in their administrative regions, which shall be submitted to the administrative departments for water resources and the administrative departments for quality supervision and inspection at the same level for examination and permission, before the quotas are made known to the public by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and are submitted to the administrative department for water resources under the State Council and the administrative department for quality supervision and inspection under the State Council for the record.

  The administrative departments for development and planning under the local people's governments at or above the county level shall, in conjunction with the administrative departments for water resources at the same level and on the basis of the quotas for water use, the economic and technical conditions and the volume of water available for use in their administrative regions as is determined73 in the water allocation plans, work out their annual plans for water use, in order to exercise control over the total volume of water to be used in their administrative regions annually74.

  Article 48 Any unit or individual that takes water and uses water resources directly from a river or lake or from the underground shall, in accordance with the regulations of the licensing system of the State for water-taking and the system for compensated75 use of water resources, apply to the administrative department for water resources or the river basin authority for a water-taking license76 and pay water resources fees, in order to acquire the right to take water, except where only a small amount of water is taken for domestic use or for drinking by poultry77 and livestock78 reared outdoors or in pens.

  Specific measures for implementing the licensing system for water-taking and for collecting fees for management of water resources shall be formulated by the State Council.

  Article 49 The use of water shall be measured and water shall be used in accordance with the approved plan for water use.

  For the use of water, the system shall be applied79 under which a fee shall be charged on the basis of the amount of water used and a progressive higher price shall be charged for the amount that exceeds the quota71.

  Article 50 People's governments at all levels shall promote water-conserving irrigation methods and water-conserving technologies, and shall take necessary measures to prevent seepage80 in agricultural projects for storing and transmitting water, in order to increase the efficiency of water use in agriculture.

  Article 51 For use of water in industry, advanced technology, techniques and equipment shall be applied to increase the frequency of the use of circulated water and the ratio of the use of recycled water.

  The State gradually eliminates the techniques, equipment and products that are outdated81 and are of high water-consumption. The specific list for them shall be complied and published by the department for comprehensive administration of the economy under the State Council, in conjunction with the administrative department for water resources and the relevant departments under the State Council. Manufacturers, sellers and users in the process of production and operation shall, within a specified time limit, desist form manufacturing, selling or using the techniques, equipment and products included in the list.

  Article 52 Urban people's governments shall take effective measures, as are suited to local conditions, to promote the use of water-conserving household utensils82, lower the leakage83 rate of the urban water supply network and increase the efficiency of domestic water use; they shall pay attention to centralized treatment of sewage water in cities and encourage the use of recycled water, in order to increase the utilization ratio of recycled sewage water.

  Article 53 For construction, expansion or reconstruction of a project, plans for water-conserving measures shall be worked out to build water-conserving facilities in support of the project. The water-conserving facilities shall be designed, constructed and put into operation simultaneously with the principal part of the project.

  Water-supply enterprises and units that build their own water-supply facilities shall pay special attention to maintenance of the facilities to reduce water loss.

  Article 54 People's governments at all levels shall take effective measures to improve the conditions of drinking water for town and country residents.

  Article 55 Where water is supplied by waterworks, the user shall, in accordance with the regulations of the State, pay charges to the water-supply unit. The price of water supply shall be fixed84 in accordance with the principle of compensating85 for the cost, gaining reasonable benefits, paying good money for good quality and fair sharing of the cost. The specific measures shall be formulated by the administrative departments for pricing under the people's governments at or above the provincial86 level, in conjunction with the administrative departments for water resources or administrative departments for water supply at the same level, within the limits of their powers.

  Chapter VI

  Resolution of Water Disputes and Supervision over and Inspection of Law-enforcement

  Article 56 Where a dispute over water arises between different administrative regions, it shall be resolved through consultation. If consultation is unsuccessful, it shall be subject to ruling by the people's government at the next higher level, which the parties concerned shall strictly abide87 by. Pending88 settlement of the dispute, none of the parties may, in the absence of an agreement reached between the parties or approval granted by the same people's government at the next higher level, build any projects for draining, blocking, taking or intercepting89 (storing) water or unilaterally alter the existing water regime within a certain area on each side of the common boundary of the administrative regions.

  Article 57 Disputes over water that arise between units or individuals or between units and individuals shall be resolved through consultation. Where the parties are not willing to have them resolved through consultation or where consultation is unsuccessful, they may apply to the local people's governments at or above the county level or the departments authorized by them for conciliation90, or institute a civil action directly in the people's court. Where conciliation by a local people's government at or above the county level or the department authorized by it is unsuccessful, the parties may institute a civil action in the people's court.

  Pending settlement of the dispute over water, none of the parties may unilaterally alter the existing water regime.

  Article 58 When dealing91 with a dispute over water, the local people's government at or above the county level or the department authorized by it shall have the power to take temporary measures for settlement, which all the sides concerned or the parties shall abide by.

  Article 59 The administrative departments for water resources under the people's governments at or above the county level and the river basin authorities shall exercise strict supervision over and inspection of violations93 of this Law and conduct investigation into and deal with them in accordance with law.

  Supervisors94 and inspectors95 for the administration of water resources shall be devoted96 to their duties and impartial97 in enforcing laws.

  Article 60 When performing their duties of supervision and inspection as stipulated98 in this Law, the administrative departments for water resources under the people's governments at or above the county level, river basin authorities and supervisors and inspectors therefrom shall have the power to take the following measures:

  (1) requesting the units under inspection to provide the relevant documents, certificates and materials;

  (2) requesting the unit under inspection to make explanations to the questions related to implementation99 of this Law;

  (3) entering into the production sites of the unit under inspection for investigation; and

  (4) instructing the unit under inspection to desist from violating this Law and to fulfil their statutory obligations.

  Article 61 The units or individuals concerned shall cooperate with the supervision and inspection carried out by the supervisors and inspectors for administration of water resources, and none of them may refuse to do so or impede100 the said supervisors and inspectors in performing their duties in accordance with law.

  Article 62 When performing their duties, the supervisors and inspectors for administration of water resources shall show their law-enforcement papers to the units or individuals under inspection.

  Article 63 Where people's governments at or above the county level or the administrative departments for water resources at a higher level discover violations of law or negligence101 of duty committed by the administrative department for water resources at the same level or a lower level in supervision and inspection, they shall order the latter to rectify102 within a time limit.

  Chapter VII

  Legal Liabilities

  Article 64 Where administrative departments for water resources or other departments concerned, or units for control of waterworks, or their staff members, taking advantage of their positions, accept another person's money or things of value or other benefits, or neglect their duties, or issue licenses103 or sing permission after examination to units or individuals that do not meet the statutory requirements, or fail to allocate104 water in accordance with the water allocation plans, or fail to collect water resources fees in accordance with the relevant regulations of the State, or fail to perform their duty of supervision, or fail to investigate into and deal with violations of law discovered, which thus leads to serious consequences and constitutes a crime, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions in the Criminal Law; if the violation92 is not serious enough to constitute a crime, they shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Article 65 Where a unit or individual, in areas under river course control, puts up buildings or structures that block the passage of flood water, or engages in activities that adversely affect the stability of the river condition or safety of the river embankment or other activities that block the passage of flood water through the river course, the administrative department for water resources under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of their powers, instruct it/him to desist from the violation, dismantle the unlawful buildings or structures within a time limit and restore the original state. If the unit or individual fails to dismantle the buildings or structures and restore the original state at the expiration105 of the time limit, such dismantling106 shall be enforced, and the unit or individual in question shall bear the expenses incurred and shall, in addition, be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  Where a unit or individual, without permission by the administrative departments for water resources or the river basin authority, constructs other building or structure that blocks, spans or borders on a river, or lays pipes or cables across a river, for which no provisions are stipulated in the Flood Control Law, the administrative department for water resources under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of its powers, instruct it/him to desist from the violation and to go through the necessary formalities within a time limit. If the unit or individual fails to go through the formalities at the expiration of the time limit or obtains no approval, it/he shall be instructed to dismantle the unlawful building or structure within a time limit; if the building or structure is not dismantled107 at the expiration of the time limit, dismantling shall be enforced, and the unit or individual that violates the limit, dismantling shall be enforced, and the unit or individual that violates the law shall bear the expenses incurred and shall, in addition, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  Where a unit or individual, in spite of the fact that it/he has obtained permission of the administrative department for water resources or the river basin authority, fails to build the project mentioned in the preceding paragraph according to requirements, the administrative department for water resources or the river basin authority, constructs other building or structure that blocks, spans or borders on a river, or lays pipes or cables across a river, for which no provisions are stipulated in the Flood Control Law, the administrative department for water resources under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of its powers, instruct it/him to desist from the violation and to go through the necessary formalities within a time limit. If the unit or individual fails to go through the formalities at the expiration of the time limit or obtains no approval, it/he shall be instructed to dismantle the unlawful building or structure within a time limit; if the building or structure is not dismantled at the expiration of the time limit, dismantling shall be enforced, and the unit or individual that violates the law shall bear the expenses incurred and shall, in addition, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  Where a unit or individual, in spite of the fact that it/he has obtained permission of the administrative department for water resources or the river basin authority, fails to build the project mentioned in the preceding paragraph according to requirements, the administrative department for water resources under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of its powers, instruct it/him to rectify within a time limit and, depending on the seriousness of the circumstances, impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  Article 66 Where a unit or individual commits one of the following acts, for which no provisions are stipulated in the Flood Control Law, the administrative department for water resources under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of its powers, instruct it/him to desist from the violation, clear away the obstructions108 or take other remedial measures within a time limit, and impose a fine not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan:

  (1) throwing away or piling up objects, or planting forest trees or high stalk crops in rivers, lakes, reservoirs, canals or channels, which block the passage of flood water; or

  (2) enclosing parts of a lake for reclamation109 or enclosing river courses for reclamation without permission.

  Article 67 Where a unit or individual constructs an outlet for sewage discharge in a protection zone of drinking water sources, the local people's government at or above the county level shall instruct it/him to remove the outlet and restore the original state within a time limit; if it/he fails to comply at the expiration of the time limit, removal of the outlet and restoration to the original state shall be enforced, and the unit or individual shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  Where a unit or individual, without examination and permission by the administrative department for water resources or the river basin authority, constructs, reconstructs or expands an outlet for sewage discharge, the administrative department for water resources under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of its powers, instruct it/him to desist from the violation and to restore the original state within a time limit, and shall impose a fine not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  Article 68 Where a unit or individual manufactures or sells outdated or high water-consuming techniques, equipment and products or uses them in the process of production and operation, the department for comprehensive administration of the economy under the local people's government at or above the county level shall instruct it/him to desist form manufacturing, selling or using them and shall impose a fine not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  Article 69 Where a unit or individual commits one of the following acts, the administrative department for water resources under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of its powers, instruct it/him to desist from the violation and to take remedial measures within a time limit, and shall impose a fine not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan; if the circumstances are serious, its/his water-taking license shall be revoked110

  (1) taking water without permission; or

  (2) failing to take water in accordance with the approved requirements specified in the water-taking license.

  Article 70 Where a unit or individual refuses to pay, delays payment of, or is in arrears111 with water resources fees, the administrative department for water resources under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of its powers, instruct it/him to make the payment within a time limit; if it/he fails to comply at the expiration of the time limit, it/he shall pay a surcharge for the overdue112 payment at a daily rate of 0.2 percent of the total amount, counting form the date of delay, and shall, in addition, be fined not less than the amount but not more than five times the amount of the water resources fees payable113 or payable retroactively.

  Article 71 Where a unit or individual, without permission, puts to use water-conserving facilities of a project, the construction of which is not completed or which, although completed, do not measure up to the requirements specified by the State, the relevant department under the people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of its powers, instruct it/him to desist from using them and to rectify within a time limit, and shall impose a fine not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  Article 72 Where a unit or individual commits one of the following acts, which constitutes a crime, it/he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law; if it is not serious enough to constitute a crime and no provisions governing it are stipulated in the Flood Control Law, the administrative department for water resources under the local people's government at or above the county level or the river basin authority shall, within the limits of its powers, instruct it/him to desist from the violation and take remedial measures, and shall impose a fine not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan; if the unit or individual violates the Regulations on Punishment for Security Administration, the public security organ shall, in accordance with law, mete114 out punishment to it/him for security administration; if losses are caused to another person, it/he shall bear the liability to pay compensation:

  (1) occupying or damaging waterworks or dykes, bank revetments or other relevant facilities, or damaging facilities or equipment for flood control or hydrological or hydro-geological monitoring; or

  (2) within the area of protection for waterworks, engaging in activities that adversely affect the operation or endanger the safety of waterworks, such as blasting, well digging, quarrying and earth digging.

  Article 73 Anyone who takes illegal possession of, steals or forcibly seizes supplies for flood prevention, equipment or apparatus115 for flood control, drainage of waterlogged fields, farmland irrigation and hydrological monitoring and measuring or for other waterworks, or anyone who embezzles116 or misappropriates State funds earmarked for relief of disasters, for use in emergencies, for flood control, for arrangements and compensation to be made for relocated people and for construction of other waterworks, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

  Article 74 Anyone who, in the course of a dispute over water and of its handling, stirs up unrest, engages in gang fighting, forcibly seizes or damages public or private property, or illegally restricts other people's freedom of the person, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law; if the violation is not serious enough for criminal punishment, the public security organ shall, in accordance with law, mete out punishment to him for security administration.

  Article 75 Where, when a dispute over water arises between different administrative regions, a unit commits one of the following acts, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law:

  (1) refusing to carry out water allocation plans or preliminary plans for water distribution;

  (2) refusing to comply with the unified distribution of the volume of water;

  (3) refusing to abide by the ruling made by the people's government at the next higher level; or

  (4) pending settlement of the dispute over water, in the absence of an agreement reached between the parties or approval granted by the people's government at the next higher level, unilaterally altering the water regime in violation of the provisions of this Law.

  Article 76 Any unit or individual that diverts, intercepts47 or drains off water at the expense of public interests or another person's legitimate rights and interests shall bear civil liability in accordance with law.

  Article 77 Administrative penalties to be imposed on violations of the licensing system for sand quarrying in river courses, as prescribed in Article 39 of this Law, shall be drawn up by the State Council.

  Chapter VIII

  Supplementary Provisions

  Article 78 Where any international treaty or agreement relating to international or border rivers or lakes, concluded or acceded117 to by the People's Republic of China, contains provisions differing from those in the laws of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty or agreement shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has declared reservation.

  Article 79 The waterworks referred to in this Law mean the various kinds of works on rivers, lakes and underground water sources for development, utilization, control, allocation and distribution, and protection of water resources.

  Article 80 Seawater shall be developed, utilized118, protected and managed in accordance with the provisions in relevant laws.

  Article 81 Activities for flood control shall be conducted in accordance with the provisions in the Flood Control Law.

  Water pollution shall be prevented and controlled in accordance with the provisions in the Law on Prevention and Control of Water Pollution.

  Article 82 This Law shall go into effect as of October 1, 2002.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
4 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
5 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
6 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
7 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
8 utilizing fbe1505f632dff25652a1730952a6464     
v.利用,使用( utilize的现在分词 )
参考例句:
  • Utilizing an assembler to produce a machine-language program. 用汇编程序产生机器语言的过程。 来自辞典例句
  • The study and use of devices utilizing properties of materials near absolute zero in temperature. 对材料在接近绝对零度时的特性进行研究和利用的学科。 来自辞典例句
9 conserving b57084daff81d3ab06526e08a5a6ecc3     
v.保护,保藏,保存( conserve的现在分词 )
参考例句:
  • Contour planning with or without terracing is effective in conserving both soil and moisture. 顺等高线栽植,无论做或不做梯田对于保持水土都能有效。 来自辞典例句
  • Economic savings, consistent with a conserving society and the public philosophy. 经济节约,符合创建节约型社会的公共理念。 来自互联网
10 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
11 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
12 infrastructures 1ed6c8c7e1b685a76c010966244f3a22     
n.基础设施( infrastructure的名词复数 );基础结构;行政机构;秘密机构
参考例句:
  • Public transportation termini and depots are important infrastructures for a city. 公交场站设施是城市重要的基础设施。 来自互联网
  • The increasingly fast urbanization process requires more and more infrastructures. 我国城市化进程不断加快,对城市基础设施的需求也越来越大。 来自互联网
13 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
14 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
15 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
16 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
17 economizing 133cb886367309b0ad7a7e8c52e349e6     
v.节省,减少开支( economize的现在分词 )
参考例句:
  • Strengthing Management of Economizing Electricity Enhancing BenefIt'step by Step. 强化节电管理效益逐上台阶。 来自互联网
  • We should lose no time in increasing production and economizing. 六、抓紧增产节约。 来自互联网
18 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
19 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
20 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
21 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
22 formulates 56e07b52db05562ec75574a8650dbf8d     
v.构想出( formulate的第三人称单数 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • Article Eleven SEPA formulates the overall plans of the training. 第十一条环保总局统筹规划培训工作。 来自互联网
  • This paper carries on the experimental analysis and formulates some anti-disturbance measures. 文章对电磁干扰进行了实验分析,并有针对性地制定一些抗干扰措施。 来自互联网
23 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
24 sedimentation msEyJ     
n.沉淀,沉积
参考例句:
  • Sedimentation, the damage of a breach are problems, too. 而且沉积和决口的问题,也是存在的。 来自英语晨读30分(高二)
  • Sedimentation and denudation play a role in exceptional cases. 沉积和剥蚀作用的影响只在特殊情况下起作用。
25 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
26 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
27 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
28 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
29 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
30 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
31 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
32 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
33 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
34 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
35 arid JejyB     
adj.干旱的;(土地)贫瘠的
参考例句:
  • These trees will shield off arid winds and protect the fields.这些树能挡住旱风,保护农田。
  • There are serious problems of land degradation in some arid zones.在一些干旱地带存在严重的土地退化问题。
36 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
37 geographically mg6xa     
adv.地理学上,在地理上,地理方面
参考例句:
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。 来自辞典例句
  • All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers. 所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 来自名作英译部分
38 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
39 desalination xwNxL     
n.脱盐(作用)
参考例句:
  • Crops can be grown on this land after desalination. 这片土地经过脱盐就可以种植庄稼了。
  • One source is by desalination-taking the salt out of salt water to make it drinkable. 淡水的来源之一是使水淡化--把含盐的水中的盐份去掉,使之能够饮用。
40 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
41 sluice fxYwF     
n.水闸
参考例句:
  • We opened the sluice and the water poured in.我们打开闸门,水就涌了进来。
  • They regulate the flow of water by the sluice gate.他们用水闸门控制水的流量。
42 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
43 aquatic mvXzk     
adj.水生的,水栖的
参考例句:
  • Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
  • We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
44 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
45 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
46 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
47 intercepts 3445ed8b5856a7dea04f0c0399409410     
(数学)截距( intercept的名词复数 )
参考例句:
  • It intercepts a portion of the light impinging on the photocell. 它遮住一部分照射在光电管上的光。
  • The pelletfilter intercepts the particulate matter. 颗粒过滤器将颗粒物进行拦截。
48 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
49 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
50 necessitated 584daebbe9eef7edd8f9bba973dc3386     
使…成为必要,需要( necessitate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Recent financial scandals have necessitated changes in parliamentary procedures. 最近的金融丑闻使得议会程序必须改革。
  • No man is necessitated to do wrong. 没有人是被迫去作错事的。
51 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
52 solicited 42165ba3a0defc35cb6bc86d22a9f320     
v.恳求( solicit的过去式和过去分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • He's already solicited their support on health care reform. 他已就医疗改革问题请求他们的支持。 来自辞典例句
  • We solicited ideas from Princeton University graduates and under graduates. 我们从普林斯顿大学的毕业生与大学生中征求意见。 来自辞典例句
53 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
54 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
55 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
56 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
57 adverse 5xBzs     
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
参考例句:
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
58 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
59 encroachment DpQxB     
n.侵入,蚕食
参考例句:
  • I resent the encroachment on my time.我讨厌别人侵占我的时间。
  • The eagle broke away and defiantly continued its encroachment.此时雕挣脱开对方,继续强行入侵。
60 adversely 6zEzi6     
ad.有害地
参考例句:
  • We commented adversely upon the imbecility of that message of telegraphic style. 我们对着这条电报式的愚蠢的留言发泄了一通不满。
  • Widely fluctuating exchange rates may adversely affect international trade. 浮动幅度很大的汇率可能会对国际贸易产生有害的影响。
61 wharf RMGzd     
n.码头,停泊处
参考例句:
  • We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
  • We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
62 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
63 quarrying 093b917499e68ef086b3464b51db33e0     
v.采石;从采石场采得( quarry的现在分词 );从(书本等中)努力发掘(资料等);在采石场采石
参考例句:
  • He spent much time in quarrying in old records. 他花了很多时间从旧记录中寻找资料。 来自《简明英汉词典》
  • Township enterprises in trade, in commerce, mining, coking, quarrying, food service industry. 乡镇企业有商贸、采煤、炼焦、采石、饮食服务业。 来自互联网
64 dykes 47cc5ebe9e62cd1c065e797efec57dde     
abbr.diagonal wire cutters 斜线切割机n.堤( dyke的名词复数 );坝;堰;沟
参考例句:
  • They built dykes and dam to hold back the rising flood waters. 他们修筑了堤坝来阻挡上涨的洪水。 来自《简明英汉词典》
  • The dykes were built as a protection against the sea. 建筑堤坝是为了防止海水泛滥。 来自《简明英汉词典》
65 reclaiming 4b89b3418ec2ab3c547e204ac2c4a68e     
v.开拓( reclaim的现在分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • People here are reclaiming land from the sea. 这儿的人们正在填海拓地。 来自《简明英汉词典》
  • How could such a man need reclaiming? 这么一个了不起的人怎么还需要别人拯救呢? 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
66 reclaimed d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9     
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
67 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
68 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
69 allocating c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac     
分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
参考例句:
  • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
  • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
70 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
71 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
72 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
73 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
74 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
75 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
76 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
77 poultry GPQxh     
n.家禽,禽肉
参考例句:
  • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
  • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
78 livestock c0Wx1     
n.家畜,牲畜
参考例句:
  • Both men and livestock are flourishing.人畜两旺。
  • The heavy rains and flooding killed scores of livestock.暴雨和大水淹死了许多牲口。
79 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
80 seepage 0DYzK     
n.泄漏
参考例句:
  • Chemical seepage has caused untold damage.化学品泄漏已造成不可估量的损失。
  • Water gradually escapes by seepage through the ground.水逐渐从地面渗走了。
81 outdated vJTx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
82 utensils 69f125dfb1fef9b418c96d1986e7b484     
器具,用具,器皿( utensil的名词复数 ); 器物
参考例句:
  • Formerly most of our household utensils were made of brass. 以前我们家庭用的器皿多数是用黄铜做的。
  • Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
83 leakage H1dxq     
n.漏,泄漏;泄漏物;漏出量
参考例句:
  • Large areas of land have been contaminated by the leakage from the nuclear reactor.大片地区都被核反应堆的泄漏物污染了。
  • The continuing leakage is the result of the long crack in the pipe.这根管子上的那一条裂缝致使渗漏不断。
84 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
85 compensating 281cd98e12675fdbc2f2886a47f37ed0     
补偿,补助,修正
参考例句:
  • I am able to set up compensating networks of nerve connections. 我能建立起补偿性的神经联系网。
  • It is desirable that compensating cables be run in earthed conduit. 补偿导线最好在地下管道中穿过。
86 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
87 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
88 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
89 intercepting 610ea325c8da487d3cb8c3e52877af6a     
截取(技术),截接
参考例句:
  • The police had been intercepting my mail, ie reading it before it was delivered. 警方一直截查我的邮件。
  • We've been intercepting radio transmissions from Moscow. 我们已从莫斯科拦截到无线电信号。
90 conciliation jYOyy     
n.调解,调停
参考例句:
  • By conciliation,cooperation is established.通过调解,友好合作关系得以确立。
  • Their attempts at conciliation had failed and both sides were once again in dispute.他们进行调停的努力失败了,双方再次陷入争吵。
91 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
92 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
93 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
94 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
95 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
96 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
97 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
98 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
99 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
100 impede FcozA     
v.妨碍,阻碍,阻止
参考例句:
  • One shouldn't impede other's progress.一个人不应该妨碍他人进步。
  • The muddy roads impede our journey.我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
101 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
102 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
103 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
104 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
105 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
106 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
107 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
108 obstructions 220c35147fd64599206b527a8c2ff79b     
n.障碍物( obstruction的名词复数 );阻碍物;阻碍;阻挠
参考例句:
  • The absence of obstructions is of course an idealization. 没有障碍物的情况当然是一种理想化的情况。 来自辞典例句
  • These obstructions could take some weeks to clear from these canals. 这些障碍物可能要花几周时间才能从运河中清除掉。 来自辞典例句
109 reclamation MkNzIa     
n.开垦;改造;(废料等的)回收
参考例句:
  • We should encourage reclamation and recycling.我们应当鼓励废物的回收和利用。
  • The area is needed for a land reclamation project.一个土地开垦项目要在这一地区进行。
110 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
111 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
112 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
113 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
114 mete t1xyy     
v.分配;给予
参考例句:
  • Schools should not mete out physical punishment to children.学校不应该体罚学生。
  • Duly mete out rewards and punishments.有赏有罚。
115 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
116 embezzles fb0c4a582a4a7516a3ccb3a267f33b74     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的第三人称单数 )
参考例句:
117 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
118 utilized a24badb66c4d7870fd211f2511461fff     
v.利用,使用( utilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In the19th century waterpower was widely utilized to generate electricity. 在19世纪人们大规模使用水力来发电。 来自《简明英汉词典》
  • The empty building can be utilized for city storage. 可以利用那栋空建筑物作城市的仓库。 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片