“站票”怎么说
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-02-27 08:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张“站票”了。“站票”怎么说?看看下面这篇题为“Track of my tears”(《辛酸的旅程》)的新闻报道:

Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are the main body of passengers during Spring Festival.

Students and migrant workers are generally distributed in the cheaper hard-seat coaches, crowded with people who bought the standing-room tickets. These passengers stand, sit or even lie on the isle1. Many take children with them.

报道说,春节返乡,学生和民工一般购买低价的硬座票,而硬座车厢里又挤满了只有站票的无座乘客。

显然,“站票”相应的英文表达是“standing-room ticket”。稍作提醒噢,直译而来的“standing ticket”绝对语义不通,词缀“-room”在此表示“space”(空间)。

顺便提一下,报道中的“hard seat”指的是“硬座”,相应的,“软座”则是“soft seat”,而“软卧”则可表示为“cushioned berth”。此外,为乘客订票的“订票点”可表达为“tickets-booking agency/office”。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 isle fatze     
n.小岛,岛
参考例句:
  • He is from the Isle of Man in the Irish Sea.他来自爱尔兰海的马恩岛。
  • The boat left for the paradise isle of Bali.小船驶向天堂一般的巴厘岛。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片