| |||||
在以警察破案为题材的影片中,我们经常会看到的一个角色就是一个罪犯,为了保全自己性命而向警察告密。你知道在英语中哪个词可以专指这样的罪犯吗?这个词就是stool pigeon.
Stool pigeon最早起源于美国,表示“诱捕用的鸽子,诱饵”。原来北美以前有一种候鸽,19世纪初时约有50亿只,由于这种鸽肉细味鲜,结果被人大量捕捉直至灭绝。最后一只叫Martha的候鸽死于1914年美国辛辛那提动物园中,享年29岁。从此,这种动物成了在书本上被人描绘的东西。
在当年十分猖獗的捕鸽狂潮中,人们为了轻易捕捉到鸽子,就把一只鸽子系在凳子上,这只受惊的鸽子在苦苦挣扎时会吸引其它的鸽子,这样就使捕捉变得更加容易。
在19世纪早期,Stool pigeon变成了一个俚语,最开始的意思是“为收集情报而潜入犯罪分子内部的卧底警察,密探”。到20世纪初,它又有了新的意思:“a criminal who informs on his ilk to save his own skin”。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>