| |||||
我们中国人用“及时雨”或“半路杀出个程咬金”来形容那些在关键时刻出来解围的人物,在英语中这样的关键人物叫做deus ex machina 。但是这个拉丁语太复杂了,所以我们来看看另一个简单好记的同义词:Ghost in the machine2。
Ghost1 in the machine源于拉丁语deus ex machina(God from the machine)。deus ex machina是希腊或罗马戏剧中的解围之神,可能当时的剧作家们写作时常常会遇到情节前后抵触、故事走进瓶颈的情况,就想出这样一个神,能够突然从天而降,使所有不合理的事情变得合理。在戏剧演出中,deus ex machina总是被舞台机关送到台上,专门消除剧情冲突或使主人公摆脱困境。后来,deus ex machina就泛指解围的人或事件了。 据《牛津英语词典》记载,英国哲学家吉尔伯特·赖尔在他1949年出版的著作《心的概念》中用the ghost in the machine 来表示他所反对的一种观点:人类的思维和肉体是完全独立和分割的。显然这是赖尔根据deus ex machina进行的一种“再创造”,现在已经成为英语里一个不可缺少的词汇了。 |
|||||
上一篇:Pink Tea:午后茶会 下一篇:Rubber Game:决胜局 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>