Rubber Game:决胜局
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-03 05:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在排球、乒乓球等比赛中,经常会出现双方前几场持平,最后“一局定输赢”的情况。在英语中,“决胜局”就叫做rubber game。

  为什么要用rubber来表示“打破平局,决一胜负”的意思呢?这和英式保龄球运动(bowls或lawn bowling1)很有渊源。早在大约1599年,rubber就被用来描述保龄球运动中“打破平局”的情况,后来又用于桥牌游戏。到了1744年,人们习惯把纸牌中三盘构成的一局叫做rubber。

  不过,rubber的这种含义和富有弹力的橡胶或橡皮可没什么关系。据《英语成语寓言大辞典》(Brewer's Dictionary of Phrase and Fable)大胆猜测,rubber可能和打保龄球时两个球滚到一起产生的摩擦(rub)有关系,这种摩擦通常属于重大失误。另一种可能是rubber在这里产生了比喻义,即像一块橡皮一样轻轻擦去前几局的胜负,忘记过去,让最后一局决定参赛者的命运。而最后一局如果失败,则会完全“抹去(rub out)”失败一方最后的希望。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 bowling cxjzeN     
n.保龄球运动
参考例句:
  • Bowling is a popular sport with young and old.保龄球是老少都爱的运动。
  • Which sport do you 1ike most,golf or bowling?你最喜欢什么运动,高尔夫还是保龄球?
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片