| |||||
“欠债”英文除了叫做in debt,也可以叫做in hock,例如I am in hock to him for five hundred1 dollars即“我欠他五百元”。In hock一词是怎么来的呢? 据英国人解释,这个词源自古时英国农村的霍克节(Hocktide)。霍克节在复活节后第二个星期一、二举行。第一天,女人可以截着路过的男人,缚起他,索取小额赎金之后才把他释放,赎金则损给教会做经费;第二天,男人可以向女人以牙还牙。由于给关押起来(held in hock)的人不得不付款,所以,in hock就有“欠债”含义了。 不过,美国人则认为in hock一词源自法罗牌戏(faro)。玩这种纸牌戏的人,假如把赌注押在一张叫做hocketty card的牌上,十之八九会输,输了自然“欠债”了。又由于欠债的人往往要上当铺,所以,当铺(pawnshop)在美国也可以叫做hockshop;“抵押”则叫做in hock,例如:My camera2 is in hock(我的照相机拿去当了)。 |
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>