| ||||||||
一 个 解 释 是 这 成 语 出 自 十 八 世 纪 英 国 诗 人 库 伯 (William Cowper)的 一 首 诗 The Love of the World(《世 界 之 爱 》)。 诗 中 说 有 几 名 回 教 徒 想 确 定 先 知 穆 罕 默 德 禁 止 教 徒 吃 猪 的 哪 一 部 分 ; 可 是 , 各 人 都 认 为 自 己 爱 吃 的 部 分 不 在 禁 令 之 内 , 结 果 他 们 把 整 只 猪 都 吃 了 。 另 一 个 说 法 则 是 十 七 世 纪 的 时 候 , 英 国 俗 语 叫 先 令 (shilling)做 hog1。 当 时 一 先 令 可 以 买 不 少 东 西 了 ; go the whole hog即 是 把 一 先 令 一 次 过 花 掉 , 一 便 士 (penny)都 不 留 下 来 。 当 然 , go the whole hog现 在 一 般 不 是 指 吃 猪 或 者 花 钱 , 而 是 指 「彻 底 的 干 」或 「尽 力 而 为 」了 。 点击收听单词发音
|
||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>