拒狼门外
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-07 06:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
我国有一句谚语:“前门拒虎,后门进狼。”谚语里的狼、虎自然都是比喻灾害。英文成语keep the wolf from the door(拒狼门外)也是用了狼来做比喻,不过,这只狼只是一只饥饿的狼。


古时英国常有狼群四处觅食,袭击人畜,所以,在英国人眼中,狼往往是饥饿的象征,比如说have a wolf in one's stomach(肚里有狼)是指“饥肠辘辘”,have a wolfish appetite是“有狼一般的食欲”,to wolf down one's food是“狼吞虎咽的吃东西”。Keep the wolf from the door,当然就是“得免饥寒”的意思了,例如:We were in those days very poor,and keeping the wolf from the door proved1 no easy task(那时,我们很穷,求温饱很不容易。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 proved 03eb6b61109d07646b66bbecd80ee44a     
v.证明( prove的过去式和过去分词 );检验,试验
参考例句:
  • The format of the new quiz show has proved popular. 新的智力竞赛节目的总体安排结果证明很受欢迎。
  • Our fears proved groundless. 我们的担心证明是毫无道理的。
上一篇:引领翘望 下一篇:稻草人
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片