| ||||||||||||||||||||||||
英文说“生蛋”,不是bear an egg,而是lay an egg,这该是多数读者都知道的了。可是,lay1 an egg也可以解“彻底失败”或“表现异常差劲”,特别是指表演不受欢迎、笑话不逗人笑等,那是什么道理呢? 原来从前英国人玩板球(cricket),没有得分的一队叫做“得了个鸭蛋”(achieved a duck's egg),原因自然是记分析上的阿拉伯数字“O”跟鸭蛋相似。这个鸭蛋后来进了美国棒球(baseball)界,“枳化为橘”,变成较大的鹅蛋(goose egg)同样是比赛零分的代名词。在早期一些杂耍舞台,丑角说了笑话,却换不到一丝笑声,往往就会说I have laid2 a duck's egg/goose egg(我下了个鸭蛋/鹅蛋)。现在,我们也不计较是鹅蛋还是鸭蛋,总之下蛋(lay and egg)就是彻底失败了,例如:The joke3 laid an egg(那个笑话完会没有逗得人笑)。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>