| |||||
中国人谈到恐惧不安的时候,往往引用《诗经·小旻》篇末尾两句:“战战兢兢,如临深洲。”身临险地边缘,人总是会感到不安的,所以英国人说on edge(在边缘上),也有紧张、焦虑的意思,例如He was all on edge while waiting for the interview即“他等候面试的时候,心情十分紧张”。Set one's teeth on edge(置人家牙齿于边缘),又是甚么意思呢? 按这成语出自《圣经·耶利米书》第三十一章:Every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.(凡吃酸葡萄的,牙齿一定酸软)。这里的on edge,当然也是不舒服的意思。现在,人们就用set one's teeth on edge来说“使人家牙根发酸”或“使人感到不安、烦压”,例如:The sound of a dentist's drill always sets my teeth on edge(我听见牙钻的声音就打冷战)。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>