| |||||
日常生活中,俚语“dead ringer”指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。“Dead”在这里无实意,仅起到了加强语气的作用。“Ringer”在俚语中可用来形容“酷似某人”,或专指“冒名顶替的运动员”。
词源上,“ringer”源自短语“ring the changes”(字面意:敲奏钟乐;比喻意:用种种方式重复同一言行)。不过,俚语中,“ring the changes”也可用来形容“以次充好,用假货来取代真品”,这正是"ringer"(酷似某人)的起源所在。
具有讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间的推移,现代意义上的“ringer”则指以“假充真、以假乱真的冒牌货”。另外,“dead ringer"还有一个近义短语 —— spitting image。
看两个例句:That man is a dead ringer for/of Jay Chou.(那个人象极了周杰伦。)That man is the spitting image of Ronald Reagan. He must be very proud. (那个人和里根一模一样。他一定会引以为豪的。)
|
|||||
上一篇:新鲜出炉“烫口”吃! 下一篇:俚语:“在行、有一手” |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>