俚语:“在行、有一手”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-21 05:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
棒球有“美国国球”之称。或许,一本“棒球百科全书”比一本简单的字典更能反映美国文化。据《迪克逊新棒球词典》(Paul Dickson所著)记载,俚语“have on the ball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。 “Have on the ball”最早出现于20世纪初,用来形容棒球手出手不凡,击球、投球、守球以及跑垒和偷垒样样精通,赛场上能完全控制局势,令对手“望球生畏”。当然,由“have on the ball”,我们还可衍生出一系列短语:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。 另外,“on the ball”还可和其它动词如stay、keep和be连用,依据具体语境表示“提防”、“机灵”、“勤奋”或“能干”…… 看几个例句: He will do well in that work because he has a lot on the ball.(他很有一手,肯定能做好这件事。) As a politician, you must be on the ball in the election.(你是一名政治家,必须在选举中时刻警惕。)Her typing is on the ball.(她打字顶呱呱。)

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片