| |||||
逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接来句—— “我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“I am a teetotaler”。关于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。
1832年,英国人Richard Turner(理查·特纳)参加了在Preston(普雷斯顿)举行的禁酒集会。特纳是个文盲,以卖鱼为生。有趣的是,他当时参加禁酒集会,完全是抱着开玩笑的心态,去之前还喝得半晕。在这次集会上,他仅用浓重的地方口音说了一句话——“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do”(只有-- 完-- 完 -- 完全戒酒才行)。
不想,t-t-t-t-total一出口竟一鸣惊人、流传百世。这句重复了几遍的“t”,被听众认为是带有强调意义的修辞手法,teetotal由此进入英语词汇,用来指代“绝对禁酒主义”。随着岁月的流逝,teetotal或其相应的名词形式teetotaller也可以用做口语,指“完全不喝酒的人”。举个例子:
A:"Would you like some brandy?"(“喝点白兰地吗?”)B: "No, thanks, I'm (a ) teetotal."(“谢谢,可是我滴酒不沾。”)
|
|||||
上一篇:Hackney:“马车”变“平庸” 下一篇:Grass widow: 离了婚的女人 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>