| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4月25日,《中华人民共和国反洗钱法(草案)》提请十届全国人大常委会第二十一次会议首次审议,这标志着中国加快了反洗钱法律制度建设。
请看《中国日报》的相关报道:A draft bill to combat money laundering1 widens the scope of the proposed law from financial institutions to realtors, law and accounting2 firms and jewellers. Money laundering refers to the practice of moving illegally acquired cash through financial and other systems so that it appears to be legally acquired. 报道中的money laundering就是“洗钱”,而“反洗钱法案”则可表示为anti-money laundering bill。
Launder(洗钱)的这层含义实际上是对其原意“洗涤、熨烫”的引申,经过清洗和烫熨,脏兮兮、皱巴巴的衣服肯定亮丽如新。同样道理,“黑钱”若经过非法处理,如把其变成旅行支票、债券、股票或存入保密银行,肯定也“干净可人”了。 其实,说白了,launder就是“做手脚”。举个例子: The transcripts3 are, of course, laundered4 since unidentified larger chunks5 of conversation are reported missing throughout.(录音带当然已被做过手脚,谈话中很多部分都不见了。) 点击收听单词发音
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:世界名车中英文对照 下一篇:[实事英语]“八荣八耻”汉英对照 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>