上海将继续向世界开放市场以促进发展
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-08-15 09:09 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
作为我国对外开放的重大展会平台,第五届中国国际进口博览会正在积极筹备,将于下半年在上海举办。在中共上海市委举行的“中国这十年”主题新闻发布会上,上海市委副书记、市长龚正介绍,2018 年以来,进博会已经连续成功举办四届,充分彰显了我国主动向世界开放市场的决心和信心,第五届进博会各项筹备工作正在稳步推进,将继续提供一流的城市服务、一流的城市环境,更好发挥进博会联通内外、畅通循环的纽带作用。
 
Shanghai, which is set to host the fifth edition of the China International Import Expo in November, will continue to embrace global business for its future development, said the city's deputy Party chief on Monday.
上海市委副书记、市长龚正8月8日表示,上海将继续向世界开放市场以促进发展。今年11月上海将迎来第五届中国国际进口博览会。
 
Gong Zheng, who is also mayor of Shanghai, said 85 percent of the exhibition space has been booked, and those confirmed as attending include some 270 Fortune 500 companies and industry leaders.
龚正表示,到目前为止,签约展览面积已占规划面积的85%以上,世界500强和行业龙头企业签约270多家。
 
"The holding of the annual expo since 2018 demonstrates China's determination to open its domestic market to the world, and its confidence in an open global economy," he said.
龚正称:“2018年以来,进博会已经连续成功举办四届,充分彰显了我国主动向世界开放市场的决心和信心。”
 
As a national-level import-themed trade fair, the expo has accelerated the upgrading of Shanghai as a global trade center, with businesses and logistics integrated with cities in the Yangtze River Delta1, China's economic powerhouse, as well as other major trade hubs in the Asia Pacific region, said Gong.
龚正表示,作为以进口为主题的国家级展会,进博会推动全球贸易中心上海实现升级,联动长三角、辐射亚太其他主要贸易中心。
 
During previous editions of the CIIE, some 3,000 brands have debuted2 products, an indication that Shanghai is now one of the choice destinations for businesses to launch new products and services, he added.
龚正还表示,在前几届进博会中,约3000个品牌在上海首发、首秀、首展,全球新品首发地加快形成。
 
Jens Hildebrandt, executive director of the German Chamber3 of Commerce in China, said it has participated in the expo from the very beginning.
中德商会执行理事延斯·希尔德布兰特表示,中德商会从一开始就参加了进博会。
 
"Our companies signed contracts worth $17 billion (last year)…Through the CIIE, small and medium-sized German enterprises were able to boost their sales in the market," he said.
希尔德布兰特称:“我们的公司(去年)签订了价值170亿美元的合同……通过进博会,德国中小型企业能够提高市场销售额。”
 
Besides hosting the grand import expo, Shanghai has been tasked with a series of national strategies in the past decade, including establishing the country's first free trade zone, piloting a registration-based initial public offering system on its sci-tech innovation board, and leading the integrated development of the Yangtze River Delta region.
除举办进博会外,上海在过去十年中还肩负着一系列国家重大战略任务,包括建立中国首个自由贸易试验区,设立科创板并试点注册制,以及推动长三角一体化发展等。
 
Policies fostering innovation and facilitating trade have taken shape in the Pudong New Area, which was allocated4 as a "pioneering area for socialist5 modernization6" last year, after it celebrated7 the 30th anniversary of its opening-up in 2020.
2020年,浦东新区在庆祝开发开放30周年后,被赋予“打造社会主义现代化建设引领区”的重大使命,鼓励创新和促进贸易的政策在这里落地生效。
 
Over the past decade, Shanghai's GDP has doubled from 2.13 trillion yuan ($315 billion) in 2012 to 4.32 trillion yuan in 2021, ranking fourth among cities worldwide and total trading volume in its financial markets jumped from 528 trillion yuan to 2,511 trillion yuan during the same period, according to Gong.
龚正称,过去十年,上海的全市生产总值翻了一番,从2012年的2.13万亿元增长到2021年的4.32万亿元,跻身全球城市第四位。过去十年,上海金融市场交易总额从528万亿元增长到2511万亿元。
 
Wu Qing, executive vice-mayor of Shanghai, said opening-up is the biggest advantage for Shanghai and the city government has made attracting global talent and investment its top priority.
上海市常务副市长吴清表示,对外开放是上海的最大优势,上海市政府已将吸引国际人才和外资作为工作重中之重。
 
"Facing a complex international situation and the grave impact of the COVID-19 outbreak in the first half of this year, Shanghai still maintained growth in actual use of foreign capital, which surpassed $12 billion, and also welcomed 26 new regional headquarters belonging to multinational8 corporations," said Wu.
吴清称:“今年上半年,面对严峻复杂的国内外形势特别是疫情冲击,上海利用外资仍然保持正增长,实际使用外资超过120亿美元,新增跨国公司地区总部26家。”
 
Currently, more than 60,000 foreign companies are doing business in Shanghai. A total of 857 multinationals9 have chosen Shanghai for their regional headquarters, and 516 have established research and development centers in the city.
截至目前,超过6万家外资企业在上海投资兴业,目前集聚的跨国公司地区总部和外资研发中心分别达到了857家和516家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
2 debuted b3e2d85131439fe8678f6628fda0ec90     
初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • In late 2003 a full-size SUV, the Pathfinder Armada, debuted. 2003年末,全尺寸SUV的探路者无敌舰队,推出。
  • The album debuted at number two and quickly went platinum. 专辑一亮相就荣登排行榜第二名,很快就取得了白金销量。
3 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
4 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
5 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
6 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
7 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
8 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
9 multinationals 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78     
跨国公司( multinational的名词复数 )
参考例句:
  • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
  • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
TAG标签: business market Expo
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片