| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
by Meng Hao-jan
Translated by Gary Snyder, Kenneth Rexroth and William Carlos Williams (I) Steering1 my little boat towards a misty2 islet, I watch the sun descend3 while my sorrows grow: In the vast night the sky hangs lower than the treetops, But in the blue lake the moon is coming close. [translated by William Carlos Williams] (II) Night on the Great River We anchor the boat alongside a hazy4 island. As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia5. The plain stretches away without limit. The sky is just above the tree tops. The river flows quietly by. The moon comes down amongst men. [translated by Kenneth Rexroth] (III) The boat rocks at anchor by the misty island Sunset, my loneliness comes again. In these vast wilds the sky arches down to the trees. In the clear river water, the moon draws near. [translated by Gary Snyder] 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>