| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
by Chiao Meng Translated by David Hinton
Apricots died young in blossoms still nipples. Frost cut them free, and their scattering1 made me mourn the child I had long ago, so I wrote this poem. Don't fondle these pearls. O hands of ice, fondle pearls and they're quick to fly. And don't cut spring short, sudden frost. Cut spring short and that blaze of beauty's lost. Still nipples, tiny blossoms fall in tatters tinged2 pure as a child's robes long ago. I gather them, never filling my hands, and at dusk, grief empty, return home. It must be this same thread of tears piercing the hearts of spring trees: before blossoms opened anywhere, flake3 after flake fell to the blade. Spring's life never lasts, it's true, but my lament4 over frost is already impossibly deep. Instead of blossoms bathing streams, tears bathe robes. At our son's birth, the moon was dark, and when he died, it began to shine. Moon and child, they stole each other away. O scarcely lived child of mine, what's it like, blossom after blossom, if not endless blue heavens in lament, sweetness falling into earthen dust, nothing left to bloom in other times? Calamity5 infecting a child is natural: blossoms mostly fail. Still, I gather ruins of the heart, a spent old man cradling love's debris6 in endless night. What can be said once sound dies away? And once hope's dead, song's useless. Old and sick——no child, no grandchild, I stand like bundled firewood, alone. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>