Emily Dickinson
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-14 02:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Emily Dickinson(艾米莉。狄金森)(1830-1886),美国抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。她生前写过一千七百多首无标题短诗(标题为出版时后人所加,一般为原诗的首句),当时不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,近乎婉约,以文字细腻,感情真挚,意象突出,清新自然而著称,艺术风格倾向于微观,内省,多涉及自然,宗教,爱情,死亡与永生等题材,体现了朴素的自然美,新颖的意象美与不拘一格的音韵美。

    引子:在一百年以后,没有人知道这个地方——极度的痛苦,命名了那里,安宁如同静寂。——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》

    I'm nobody! Who are you?

    I'm nobody! Who are you?

    Are you nobody, too?

    Then there's a pair of us - don't tell!

    They're banish1 us, you know!

    How dreary2 to be somebody!

    How public, like a frog

    To tell your name the livelong day

    To an admiring bog3

    我是无名之辈!你是谁?

    我是无名之辈!你是谁?

    你也是无名之辈?

    那咱俩就成了一对-别出声!

    他们会把咱们排挤-要小心!

    多无聊-身为赫赫显要!

    多招摇-不过像只青蛙

    向一片仰慕的泥沼

    整日里炫耀自己的名号!

    After a hundred years

    After a hundred years

    Nobody knows the place,——

    Agony that enacted4 there,

    Motionless as peace.

    Weeds triumphant5 ranged,

    Strangers strolled and spelled

    At the lone6 orthography7

    Of the elder dead.

    Winds of summer fields

    Recollect8 the way,——

    Instinct picking up the key

    Dropped by memory.

    一百年以后

    在一百年以后,

    没有人知道这个地方——

    极度的痛苦,命名了那里,

    安宁如同静寂。

    杂草得意洋洋地蔓延,

    陌生的人们漫步,拼读

    那死亡接骨木的

    孤独正字表。

    夏日田地的风

    追忆起那条道路——

    直觉挖掘出那答案

    在记忆的点滴里。

    Wild Nights-Wild Nights!

    Wild nights! Wild nights!

    Were I with thee

    Wild nights should be

    Our luxury!

    Futile-the winds

    To a heart in port—

    Done with the compass-

    Done with the chart!

    Rowing in Eden-

    Ah, the sea!

    Might I but moor9-To-night-

    In thee!

    暴风雨夜-暴风雨夜

    暴风雨夜!暴风雨夜!

    我若和你同在一起,

    暴风雨夜就是

    豪奢的喜悦!

    风,无能为力——

    心,已在港内——

    罗盘,不必!

    海图,不必!

    泛舟在伊甸园——

    啊,海!

    但愿我能,今夜

    泊在你的水城!(江枫 译)

    暴风雨夜——暴风雨夜!(另一个翻译版本)

    暴风雨夜——暴风雨夜!

    我若和你在一起

    暴风雨夜该是

    我们的欢娱!

    徒劳——这狂风——

    对着一颗泊港的心——

    不用罗盘——

    不用海图!

    荡浆伊甸园——

    啊, 大海!

    今夜——但愿我泊在

    你的胸怀里!

    I never saw a moor

    I never saw a Moor——

    I never saw the Sea——

    Yet know I how the Heather looks

    And what a Billow be.

    I never spoke10 with God

    Nor visited in Heaven——

    Yet certain am I of the spot

    As if the Checks were given——

    我从未看过荒原

    我从未看过荒原——

    我从未看过海洋——

    可我知道石楠的容貌

    和狂涛巨浪。

    我从未与上帝交谈

    也不曾拜访过天堂——

    可我好像已通过检查

    一定会到那个地方 . (金舟 译)

    Compensation

    For each ecstatic instant

    We must an anguish11 pay

    In keen and quivering ratio

    To the ecstasy12.

    For each beloved hour

    Sharp pittances13 of years,

    Bitter contested farthings

    And coffers heaped with tears.

    补偿

    为每一个狂喜的瞬间

    我们必须偿以痛苦至极,

    刺痛和震颤

    正比于狂喜。

    为每一个可爱的时刻

    必偿以多年的微薄薪饷,

    辛酸争夺来的半分八厘

    和浸满泪水的钱箱。 (金舟 译)

    I heard a fly buzz——when I died ——

    I heard a Fly buzz —— when I died ——

    The stillness in the Room

    Was like the stillness in the Air ——

    Between the Heaves of Sotrm ——

    The Eyes around —— had wrung when them dry ——

    And breaths were gathering firm

    For that last Onset  ——  when the King

    Be witnessed —— in the Room ——

    I willed my keepsakes  ——Signed away

    What portion of me be

    Assignable —— and then it was

    There interposed a Fly ——

    With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

    Between the light —— and me ——

    And the the windows failed ——and then

    I could not see to see ——

    我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

    我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

    房间里,一片沉寂

    就像空气突然平静下来——

    在风暴的间隙

    注视我的眼睛——泪水已经流尽—

    我的呼吸正渐渐变紧

    等待最后的时刻——上帝在房间里

    现身的时刻——降临

    我已经分掉了——关于我的

    所有可以分掉的

    东西——然后我就看见了

    一只苍蝇——

    蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声

    在我——和光——之间

    然后窗户关闭——然后

    我眼前漆黑一片——

    How happy is the little Stone

    How happy is the little Stone

    That rambles in the Road alone,

    And doesn't care about Careers

    And Exigencies never fears ——

    Whose Coat of elemental Brown

    A passing Universe put on,

    And independent as the Sun

    Associates or glows alone

    Fulfilling absolute Decree

    In casual simplicity ——

    这颗小石何等幸福

    这颗小石何等幸福

    独自在路旁漫步

    它不汲汲于功名

    也从不为变故担心

    变幻的宇宙

    也得被它质朴的棕色外衣

    它独立不羁如太阳

    与众辉煌

    或独自闪光

    它顺应天意

    单纯

    一味自然



点击收听单词发音收听单词发音  

1 banish nu8zD     
vt.放逐,驱逐;消除,排除
参考例句:
  • The doctor advised her to banish fear and anxiety.医生劝她消除恐惧和忧虑。
  • He tried to banish gloom from his thought.他试图驱除心中的忧愁。
2 dreary sk1z6     
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
参考例句:
  • They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
  • She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
3 bog QtfzF     
n.沼泽;室...陷入泥淖
参考例句:
  • We were able to pass him a rope before the bog sucked him under.我们终于得以在沼泽把他吞没前把绳子扔给他。
  • The path goes across an area of bog.这条小路穿过一片沼泽。
4 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
5 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
6 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
7 orthography MvzyD     
n.拼字法,拼字式
参考例句:
  • In dictionaries,words are listed according to their orthography.在词典中,词是按照字母拼写顺序排列的。
  • American and English orthography are very much alike.美语与英语的拼字方法非常相像。
8 recollect eUOxl     
v.回忆,想起,记起,忆起,记得
参考例句:
  • He tried to recollect things and drown himself in them.他极力回想过去的事情而沉浸于回忆之中。
  • She could not recollect being there.她回想不起曾经到过那儿。
9 moor T6yzd     
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊
参考例句:
  • I decided to moor near some tourist boats.我决定在一些观光船附近停泊。
  • There were hundreds of the old huts on the moor.沼地上有成百上千的古老的石屋。
10 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
11 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
12 ecstasy 9kJzY     
n.狂喜,心醉神怡,入迷
参考例句:
  • He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
  • Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
13 pittances a0aafa6276c6ae8b2ddb1f69b28ef281     
n.少量( pittance的名词复数 );少许;微薄的工资;少量的收入
参考例句:
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片