泰戈尔《园丁集》英汉对照14
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-14 03:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

82

  We are to play the game of death to-night, my bride and I.

  我们今夜要做"死亡"的游戏,我的新娘和我。

  The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving1 at sea.

  夜是深黑的,空中的云霾是翻腾的,波涛在海里泡哮。

  We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.

  我们离开梦的床榻,推门出去,我的新娘和我。

  We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.

  我们坐在秋千上,狂风从后面猛烈地推送我们。

  My bride and starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.

  我的新娘吓得又惊又喜,她颤抖着紧靠在我的胸前。

  Long have I served her tenderly.

  许多日子我温存服侍她。

  I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

  我替她铺一个花床,我关上门不让强烈的光射在她眼上。

  I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor2.

  我轻轻地吻她的嘴唇,软软地在她耳边低语,直到她困倦得半入昏睡。

  She was lost in the endless mist of vague sweetness.

  她消失在模糊的无边甜柔的云雾之中。

  She answered not to my touch, my songs filed to arouse her.

  我摩抚她,她没有反应;我的歌唱也不能把她唤醒。

  To-night has come to us the call of the storm from the wild.

  今夜,风暴的召唤从旷野来到。

  My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.

  我的新娘颤抖着站起,她牵着我的手走了出来。

  Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles3 over her breast.

  她的头发在风中飞扬,她的面纱飘动,她的花环在胸前悉悉作响。

  The push of death has swung her into life.

  死亡的推送把她摇晃活了。

  We are face to face and heart to heart, my bride and I.

  我们面面相看,心心相印,我的新娘和我。

  83

  She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field, near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees. The women came there to fill their jars, and travellers would sit there to rest and talk. She worked and dreamed daily to the tune4 of the bubbling stream.

  她住在玉米地边的山畔,靠近那股嬉笑着流经古树的庄严的阴影的清泉。女人们提罐到这里装水,过客们在这里谈话休息。她每天随着潺潺的泉韵工作幻想。

  One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak; his locks were tangled5 like drowsy6 snakes. We asked in wonder, "Who are you?" He answered not but sat by the garrulous7 stream and silently gazed at the hut where she dwelt. Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.

  有一天,一个陌生人从云中的山上下来;她的头发像醉蛇一样的纷乱。我们惊奇地问:"你是谁?"他不回答,只坐在喧闹的水边,沉默地望着她的茅屋。我们吓得心跳。到了夜里,我们都回家去了。

  Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees, they found the doors open in her hut, but her voice was gone and where was her smiling face?

  第二天早晨,女人们到杉树下的泉边取水,她们发现她茅屋的门开着,但是,她的声音没有了,她微笑的脸哪里去了呢?

  The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself our in the corner. No one knew where she had fled to before it was morning——and the stranger had gone.

  空罐立在地上,她屋角的灯,油尽火灭了。没有人晓得在黎明以前她跑到哪里去了——那个陌生人也不见了。

  In the month of May the sun grew strong and the snow melted, and we sat by the spring and wept. We wondered in our mind, "Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel8 in these hot thirsty days?" And we asked each other in dismay, "Is there a land beyond these hills where we live?"

  到了五月,阳光渐强,冰雪化尽,我们坐在泉边哭泣。我们心里想:"她去的地方有泉水么,在这炎热焦渴的天气中,她能到哪里去取水呢?"我们惶恐地对问:"在我们住的山外还有地方么?"

  It was a summer night; the breeze blew from the south; and I sat in her deserted9 room where the lamp stood still unlit. When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn10 aside. "Ah, it is she who comes. How are you, my child? Are you happy? But where can you shelter under this open sky? And, alas11, our spring is not here to allay12 your thirst."

  夏天的夜里,微风从南方吹来;我坐在她的空屋里,没有点上的灯仍在那里立着。忽然间那座山峰,像帘幕拉开一样从我眼前消失了。"呵,那是她来了。你好么,我的孩子?你快乐么?在无遮的天空下,你有个荫凉的地方么?可怜呵,我们的泉水不在这里供你解渴。"

  "Here is the same sky," she said, "only free from the fencing hills, ——this is the same stream grown into a plain." "Everything is here," I sighed, "only we are not." She smiled sadly and said, "You are in my heart." I woke up and heard the babbling13 of the stream and the rustling14 of the deodars at night.

  "那边还是那个天空,"她说,"只是不受屏山的遮隔,——也还是那股流泉长成江河,——也还是那片土地伸广变成平原。""一切都有了,"我叹息说,"只有我们不在。"她含愁地笑着说:"你们是在我的心里。"我醒起听见泉流潺潺,杉树的叶子在夜中沙沙地响着。

  84

  Over the green and yellow rice-fields sweep the shadows of the autumn clouds followed by the swift-chasing sun.

  黄绿的稻田上掠过秋云的阴影,后面是狂追的太阳。

  The bees forget to sip15 their honey; drunken with light they foolishly hover16 and hum.

  蜜蜂被光明所陶醉,忘了吸蜜,只痴呆地飞翔嗡唱。

  The ducks in the islands of the river clamour in joy for mere17 nothing.

  河里岛上的鸭群,无缘无故地欢乐地吵闹。

  Let none go back home, brothers, this morning, let none go to work.

  我们都不回家吧,兄弟们,今天早晨我们都不去工作。

  Let us take the blue sky by storm and plunder18 space as we run.

  让我们以狂风暴雨之势占领青天,让我们飞奔着抢夺空间吧。

  Laughter floats in the air like foam19 on the flood.

  笑声飘浮在空气上,像洪水上的泡沫。

  Brothers, let us squander20 our morning in futile21 songs.

  弟兄们,让我们把清晨浪费在无用的歌曲上面吧。

  85

  Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?

  你是什么人,读者,百年后读着我的诗?

  I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak22 of gold from yonder clouds.

  我不能从春天的财富里送你一朵花,天边的云彩里送你一片金影。

  Open your doors and look abroad.

  开起门来四望吧。

  From your blossoming garden gather fragrant23 memories of the vanished flowers of an hundred years before.

  从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

  In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.

  在你心的欢乐里,愿我感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 raving c42d0882009d28726dc86bae11d3aaa7     
adj.说胡话的;疯狂的,怒吼的;非常漂亮的;令人醉心[痴心]的v.胡言乱语(rave的现在分词)n.胡话;疯话adv.胡言乱语地;疯狂地
参考例句:
  • The man's a raving lunatic. 那个男子是个语无伦次的疯子。
  • When I told her I'd crashed her car, she went stark raving bonkers. 我告诉她我把她的车撞坏了时,她暴跳如雷。
2 languor V3wyb     
n.无精力,倦怠
参考例句:
  • It was hot,yet with a sweet languor about it.天气是炎热的,然而却有一种惬意的懒洋洋的感觉。
  • She,in her languor,had not troubled to eat much.她懒懒的,没吃多少东西。
3 rustles 671aea3ac7ab99679fdf6f1c02ac274c     
n.发出沙沙的声音( rustle的名词复数 )v.发出沙沙的声音( rustle的第三人称单数 )
参考例句:
  • A slight breeze rustles the tan grass. 微风拂来,黄褐色的草沙沙作响。 来自互联网
4 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
5 tangled e487ee1bc1477d6c2828d91e94c01c6e     
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词
参考例句:
  • Your hair's so tangled that I can't comb it. 你的头发太乱了,我梳不动。
  • A movement caught his eye in the tangled undergrowth. 乱灌木丛里的晃动引起了他的注意。
6 drowsy DkYz3     
adj.昏昏欲睡的,令人发困的
参考例句:
  • Exhaust fumes made him drowsy and brought on a headache.废气把他熏得昏昏沉沉,还引起了头疼。
  • I feel drowsy after lunch every day.每天午饭后我就想睡觉。
7 garrulous CzQyO     
adj.唠叨的,多话的
参考例句:
  • He became positively garrulous after a few glasses of wine.他几杯葡萄酒下肚之后便唠唠叨叨说个没完。
  • My garrulous neighbour had given away the secret.我那爱唠叨的邻居已把秘密泄露了。
8 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
9 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
10 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
11 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
12 allay zxIzJ     
v.消除,减轻(恐惧、怀疑等)
参考例句:
  • The police tried to allay her fears but failed.警察力图减轻她的恐惧,但是没有收到什么效果。
  • They are trying to allay public fears about the spread of the disease.他们正竭力减轻公众对这种疾病传播的恐惧。
13 babbling babbling     
n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
参考例句:
  • I could hear the sound of a babbling brook. 我听得见小溪潺潺的流水声。 来自《简明英汉词典》
  • Infamy was babbling around her in the public market-place. 在公共市场上,她周围泛滥着对她丑行的种种议论。 来自英汉文学 - 红字
14 rustling c6f5c8086fbaf68296f60e8adb292798     
n. 瑟瑟声,沙沙声 adj. 发沙沙声的
参考例句:
  • the sound of the trees rustling in the breeze 树木在微风中发出的沙沙声
  • the soft rustling of leaves 树叶柔和的沙沙声
15 sip Oxawv     
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
参考例句:
  • She took a sip of the cocktail.她啜饮一口鸡尾酒。
  • Elizabeth took a sip of the hot coffee.伊丽莎白呷了一口热咖啡。
16 hover FQSzM     
vi.翱翔,盘旋;徘徊;彷徨,犹豫
参考例句:
  • You don't hover round the table.你不要围着桌子走来走去。
  • A plane is hover on our house.有一架飞机在我们的房子上盘旋。
17 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
18 plunder q2IzO     
vt.劫掠财物,掠夺;n.劫掠物,赃物;劫掠
参考例句:
  • The thieves hid their plunder in the cave.贼把赃物藏在山洞里。
  • Trade should not serve as a means of economic plunder.贸易不应当成为经济掠夺的手段。
19 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
20 squander XrnyF     
v.浪费,挥霍
参考例句:
  • Don't squander your time in reading those dime novels.不要把你的时间浪费在读那些胡编乱造的廉价小说上。
  • Every chance is precious,so don't squander any chance away!每次机会都很宝贵,所以不要将任何一个白白放走。
21 futile vfTz2     
adj.无效的,无用的,无希望的
参考例句:
  • They were killed,to the last man,in a futile attack.因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
  • Their efforts to revive him were futile.他们对他抢救无效。
22 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
23 fragrant z6Yym     
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
参考例句:
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片