豪斯曼诗歌经典
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-28 06:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Alfred Edward Housman was born in a village in rural Shropshire, England in 1859. As a student at Oxford1, he distinguished2 himself as a promising3 scholar of classics, though crises of a personal nature caused him to fail his final exams. Housman was determined4 to overcome this failing. When not working at the British Patent office Housman wrote scholarly articles, and published many of them to very high regard from those in academic circles. He was invited to teach at the University of London as a professor of Latin, and soon stepped up to Cambridge University, to retire to the life of a shy academic. He published only two volumes of poetry ——A Shropshire Lad in 1898 and Last Poems in 1922 —— yet these were instantly and enormously popular. However successful he was, the tone of his poems remained that of the Latin poets he admired: that life is short and often, inexplicably5, comes to a bad end.

  When I Was One-and-Twenty

  When I was one-and-twenty

  I heard a wise man say,

  "Give crowns and pounds and guineas

  But not your heart away;

  Give pearls away and rubies6

  But keep your fancy free."

  But I was one-and-twenty,

  No use to talk to me.

  When I was one-and-twenty

  I heard him say again,

  "The heart out of the bosom7

  Was never given in vain;

  'Tis paid with sighs a-plenty

  And sold for endless rue8."

  And I am two-and-twenty,

  And oh, 'tis true, 'tis true.

  当我二十一岁时

  当我二十一岁时,

  我听聪明人言语,

  “金子银子均可给,

  不可把真心相与;

  珍珠宝石均可给,

  个人爱好不可失。“

  我已年方二十一,

  再说与我复何益。

  当我二十一岁时,

  我听他又在言语,

  “你真心一朝相与,

  也绝不会白给,

  得到的是无尽哀叹,

  换回来无限愁思。“

  我已二十有二岁

  啊,言之有理,有理。

  解释:诗人以轻松而又有讽刺意味的诗句描述了一个青年恋爱时的感受。聪明人不要他轻易去谈恋爱以免招致无穷的失望与苦恼,他未听劝告,二十一岁就谈情说爱起来,结果,正如聪明人所说的,才一年光景(到了二十二岁),他已感到无穷的烦恼。

  Look Not in My Eyes

  Look not in my eyes, for fear

  They mirror true the sight I see,

  And there you find your face too clear

  And love it and be lost like me,

  One the long nights through must lie

  Spent in star-defeated sighs,

  But why should you as well as I

  Perish? gaze not in my eyes.

  A Grecian lad, as I hear tell,

  One that many loved in vain,

  Looked into a forest well

  And never looked away again,

  There, when the turf in springtime flowers,

  With downward eye and gazes sad,

  Stands amid the glancing showers

  A jonquil, not a Grecian lad.

  请别看我的眼睛,

  我怕它映出我看的那付倩影。

  当你看到那清晰的面貌,

  你会爱上它,跟我一样神魂不定。

  在漫漫黑夜里躺着,消瘦枯槁,

  听任命运的煎熬。

  你我何苦要毁灭?

  请别看我的眼睛。

  我听说有位希腊少年,

  许多姑娘爱他也都枉然,

  森林里池水中他看到自己容颜,

  变成了水仙花,什么东西也不再看。

  每当春天草地上白花盛开,

  之间一株水仙花而不是希腊少年,

  伫立在迷蒙细雨之间,

  它眼睛低垂,神情伤感。

  解释:诗人告诫一位他所爱的姑娘不要像一位希腊少年那样。 因为他在森林中一池清水里看见自己的影子而顾影自怜,对于许多爱他的姑娘他都不理,结果被神所罚,变成一株水仙花。 所以诗人要这位姑娘不要看诗人的眼睛,免得在眼睛中看到她自己的美丽影子而顾影自怜遭到同样的命运。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
2 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
3 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
4 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
5 inexplicably 836e3f6ed2882afd2a77cf5530fca975     
adv.无法说明地,难以理解地,令人难以理解的是
参考例句:
  • Inexplicably, Mary said she loved John. 真是不可思议,玛丽说她爱约翰。 来自《简明英汉词典》
  • Inexplicably, she never turned up. 令人不解的是,她从未露面。 来自辞典例句
6 rubies 534be3a5d4dab7c1e30149143213b88f     
红宝石( ruby的名词复数 ); 红宝石色,深红色
参考例句:
  • a necklace of rubies intertwined with pearls 缠着珍珠的红宝石项链
  • The crown was set with precious jewels—diamonds, rubies and emeralds. 王冠上镶嵌着稀世珍宝—有钻石、红宝石、绿宝石。
7 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
8 rue 8DGy6     
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔
参考例句:
  • You'll rue having failed in the examination.你会悔恨考试失败。
  • You're going to rue this the longest day that you live.你要终身悔恨不尽呢。
上一篇:After Long Silence 下一篇:Immortal at the River
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片