| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
by John Milton Though hard and rare: thee I revisit safe, And feel thy sovran vital Lamp; but thou Revisit'st not these eyes, that rowle in vain To find thy piercing ray, and fond no dawn; So thick a drop serene1 hath quencht thir Orbs2, Or dim suffusion3 veild. Yet not the more Cease I to wander where the muses4 haunt Cleer Spring, or shadie Grove5, or Sunnie Hill, Smit with the love of sacred song; but chief Thee sion and the flowrie brooks6 beneath That wash thy hallowd feet , and warbling flow, Nightly I visit: nor sometimes forget Those other two equal'd with them in renown7. Blind Thamyris and blind Maeonides, And Tiresias and Phineus Prophets old. Then feed on thoughts, that voluntarie move Harmonious8 numbers ; as the wakeful bird 我又能安危访问你,(1) 感受到你的常明灯火了;但是呵, 这两眼却与你无缘;它们尽翻转, 想窥见天日,却不见一线曙光; 是一层内障阻隔了眼睛的映像, 或翳蒙遮住了光线。但我不因此 便懒于徘徊在诗神漫游的仙境; 我依然热爱诗歌里的清泉, 茂林,向阳的山坡;然而每夜里 我主要寻访的却是你(2),郇山和山下 洗濯你的圣足的流水潺?的 百花溪泉;我也不时地想起 那两个和我遭同样运命的诗人 (但愿我也能跟他们同享声誉), 失明的塞米里斯(3)和米欧尼迪斯(4), 也想起古先知迪里夏斯,斐尼斯; 然后我凝神酝酿能激起和美 诗句的情思;象那不眠之鸟, 暗地里歌唱,在林木深深的地方, 试奏着夜曲。于是,年年都有 四季轮转,但是,我这里却永远 轮不到白昼,美好的晨光与暮色, 或是盛春的繁英,初夏的玫瑰, 或着群,牛群,或人类神美的容颜; 恰恰相反,我的周围是乌云 和永不散化的黑暗,人间的交往, 已跟我绝断,知识的书本已阖起, 自然现象,好象在眼前涂抹掉, 茫然一片,恰如无字的纸篇, 智慧的一重门户已被关严。 因此,神圣的光呵,只好请你 照耀我内心,使我的内心素质 璀璨发光;请你在这里植慧眼, 从这里驱散云障;我这样才能 瞧见并讲出凡人瞧不见的景象。 殷宝书译 (1)诗人原在描写地狱,现在开始描写人间,因而再向诗神(你)呼吁,请他帮助。 (2)这里说的诗神,是诗圣之神攸雷西亚(Urania); 他住在耶路撒冷的圣地。 (3)神话中的诗人。 (4)即荷马。 (5)即夜莺。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>