诗歌中的爱与死亡之三
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-08-11 08:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

“IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVETHEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学作品中的一个表现。即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。王佐良的评说:“‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。

    据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。因此,这些诗得以印行。

    勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。

    如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义情调的展现,而很难说作者表达了什么:

    歌

    克里斯蒂娜。罗赛蒂

    在我死了以后,亲爱的,

    不要为我唱哀歌;

    不要在我头上栽种玫瑰,

    也不要栽种成荫的松柏;

    但愿你成为雨露滋润的绿草,

    铺盖着我坟墓上的山坡。

    如你愿意就怀念我,

    如你愿意就忘记我!

    我将看不见松柏玫瑰,

    也感觉不到草地洒满了雨水;

    我将听不到夜莺的啼唱,

    彻夜诉说心中等苦悲。

    我住在不生不灭的混沌世界,

    没有黑夜,也没有日出的光辉。

    也许我偶然想起谁,

    也许我偶然忘了谁!

    Song

    Christina Rossetti

    When I am dead, my dearest,

    Sing no sad songs for me;

    Plant thou no roses at my head,

    Nor shady cypress1 tree:

    Be the green grass above me

    With showers and dewdrops wet;

    And if thou wilt2, remember,

    And if thouwilt, forget.

    I shall not see the shadows,

    I shall not feel the rain;

    I shall not hear the nightingale

    Sing on, as if in pain:

    And dreaming through the twilight3

    That doth not rise nor set,

    Haply I may remember,

    And haply may forget.

    据说,罗赛蒂这位英国拉裴尔前派诗人,常在梳妆台前写诗,追求精神世界的纯粹和自我克制。这首著名的诗歌,确实如此。诗人的思绪似乎化作一个灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。虽然此诗没有前面两诗的精细思辩,但却用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。

    这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌。从坟墓或可联想到苏轼著名的江城子:



点击收听单词发音收听单词发音  

1 cypress uyDx3     
n.柏树
参考例句:
  • The towering pine and cypress trees defy frost and snow.松柏参天傲霜雪。
  • The pine and the cypress remain green all the year round.苍松翠柏,常绿不凋。
2 wilt oMNz5     
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
参考例句:
  • Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
  • Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
3 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片