| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
李白 长相思之二 日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。 赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。 忆君迢迢隔青天, 昔日横波目, 今成流泪泉。 不信妾肠断, 归来看取明镜前。 Folk-song-styled-verse Li Bai "The sun has set, and a mist is in the flowers; And the moon grows very white and people sad and sleepless2. A Zhao harp3 has just been laid mute on its phoenix4 holder5, And a Shu lute6 begins to sound its mandarin-duck strings…… Since nobody can bear to you the burden of my song, Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain. I think of you far away, beyond the blue sky, And my eyes that once were sparkling Are now a well of tears. ……Oh, if ever you should doubt this aching of my heart, Here in my bright mirror come back and look at me!" 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>