唐诗三百首英汉对照:七言乐府-桃源行
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-05 06:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  王维

  桃源行

  渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。

  坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。

  山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。

  遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。

  樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。

  居人共住武陵源, 还从物外起田园。

  月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。

  惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。

  平明闾巷扫花开, 薄暮渔樵乘水入。

  初因避地去人间, 及至成仙遂不还。

  峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。

  不疑灵境难闻见, 尘心未尽思乡县。

  出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。

  自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。

  当时只记入山深, 青溪几曲到云林?

  春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻?

  Folk-song-styled-verse

  Wang Wei

  A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER

  A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,

  And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.

  Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance

  Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!

  It's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;

  But then it opens wide again on a broad and level path ——

  And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,

  And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos……

  Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;

  And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people

  Living on the uplands, above the Wuling River,

  On farms and in gardens that are like a world apart,

  Their dwellings1 at peace under pines in the clear moon,

  Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.

  ……At news of a stranger the people all assemble,

  And each of them invites him home and asks him where he was born.

  Alleys3 and paths are cleared for him of petals4 in the morning,

  And fishermen and farmers bring him their loads at dusk……

  They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;

  They have lived like angels ever since, blessedly far away,

  No one in the cave knowing anything outside,

  Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.

  ……The fisherman, unaware5 of his great good fortune,

  Begins to think of country, of home, of worldly ties,

  Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,

  Intending some time to return, when he has told his kin2.

  He studies every step he takes, fixes it well in mind,

  And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.

  ……It is certain that to enter through the deepness of the mountain,

  A green river leads you, into a misty6 wood.

  But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals ——

  Which is the way to go, to find that hidden source?



点击收听单词发音收听单词发音  

1 dwellings aa496e58d8528ad0edee827cf0b9b095     
n.住处,处所( dwelling的名词复数 )
参考例句:
  • The development will consist of 66 dwellings and a number of offices. 新建楼区将由66栋住房和一些办公用房组成。
  • The hovels which passed for dwellings are being pulled down. 过去用作住室的陋屋正在被拆除。 来自《简明英汉词典》
2 kin 22Zxv     
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
参考例句:
  • He comes of good kin.他出身好。
  • She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
3 alleys ed7f32602655381e85de6beb51238b46     
胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径
参考例句:
  • I followed him through a maze of narrow alleys. 我紧随他穿过一条条迂迴曲折的窄巷。
  • The children lead me through the maze of alleys to the edge of the city. 孩子们领我穿过迷宫一般的街巷,来到城边。
4 petals f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b     
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
5 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
6 misty l6mzx     
adj.雾蒙蒙的,有雾的
参考例句:
  • He crossed over to the window to see if it was still misty.他走到窗户那儿,看看是不是还有雾霭。
  • The misty scene had a dreamy quality about it.雾景给人以梦幻般的感觉。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片