| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韩愈 山石 山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。 升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。 僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。 铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。 夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。 天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。 山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。 当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。 人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿? 嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归? Seven-character-ancient-verse Han Yu MOUNTAIN-STONES Rough were the mountain-stones, and the path very narrow; And when I reached the temple, bats were in the dusk. I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves. On the old wall, said the priest, were Buddhas1 finely painted, And he brought a light and showed me, and I called them wonderful He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready, And, though the food was coarse, it satisfied my hunger. At midnight, while I lay there not hearing even an insect, The mountain moon with her pure light entered my door…… At dawn I left the mountain and, alone, lost my way: In and out, up and down, while a heavy mist Made brook2 and mountain green and purple, brightening everything. I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle, I am treading pebbles3 barefoot in swift-running water —— Its ripples4 purify my ear, while a soft wind blows my garments…… These are the things which, in themselves, make life happy. Why should we be hemmed5 about and hampered6 with people? O chosen pupils, far behind me in my own country, What if I spent my old age here and never went back home? 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>