| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
杜甫 观公孙大娘弟子舞剑器行并序 大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。问其所师,曰︰余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏 舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹 弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪 荡感激。即公孙可知矣! 昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。 观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。 霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔, 来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。 绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。 临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。 与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。 先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。 五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。 梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。 金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。 玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。 老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。 Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF DAGGER1-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged2 and unknown, and even her pupil has passed the heyday3 of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy4 writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun. There lived years ago the beautiful Gongsun, Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost among themselves. Heaven and earth moved back and forth5, following her motions, Which were bright as when the Archer6 shot the nine suns down the sky And rapid as angels before the wings of dragons. She began like a thunderbolt, venting7 its anger, And ended like the shining calm of rivers and the sea…… But vanished are those red lips and those pearly sleeves; And none but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from Lingying, at the Town of the White God, Dancing still and singing in the old blithe8 way. And while we reply to each other's questions, We sigh together, saddened by changes that have come. There were eight thousand ladies in the late Emperor's court, But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun. ……Fifty years have passed, like the turning of a palm; Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House. Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist, There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun. There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb I seem to hear dead grasses rattling9 on the cliffs of Qutang. ……The song is done, the slow string and quick pipe have ceased. At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising. And I, a poor old man, not knowing where to go, Must harden my feet on the lone10 hills, toward sickness and despair. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>