| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
岑参 白雪歌送武判官归京 北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪; 忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。 散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。 将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。 瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。 中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。 纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去, 去时雪满天山路; 山回路转不见君, 雪上空留马行处。 Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale1, come up in the night, Blowing open the petals2 of ten thousand peartrees. It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; Bows become rigid3, can hardly be drawn4 And the metal of armour5 congeals6 on the men; The sand-sea deepens with fathomless7 ice, And darkness masses its endless clouds; But we drink to our guest bound home from camp, And play him barbarian8 lutes, guitars, harps9; Till at dusk, when the drifts are crushing our tents And our frozen red flags cannot flutter in the wind, We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward10. Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road…… And then he disappears at the turn of the pass, Leaving behind him only hoof-prints. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>