唐诗三百首英汉对照:乐府之塞下曲
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-16 06:14 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  王昌龄

  塞下曲

  饮马渡秋水, 水寒风似刀。

  平沙日未没, 黯黯见临洮。

  昔日长城战, 咸言意气高;

  黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。

  Folk-song-styled-verse

  Wang Changling

  UNDER A BORDER-FORTRESS

  Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

  The stream is cold and the wind like a sword,

  As we watch against the sunset on the sandy plain,

  Far, far away, shadowy Lingtao.

  Old battles, waged by those long walls,

  Once were proud on all men's tongues.

  But antiquity1 now is a yellow dust,

  Confusing in the grasses its ruins and white bones.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 antiquity SNuzc     
n.古老;高龄;古物,古迹
参考例句:
  • The museum contains the remains of Chinese antiquity.博物馆藏有中国古代的遗物。
  • There are many legends about the heroes of antiquity.有许多关于古代英雄的传说。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片