唐诗三百首英汉对照:乐府之塞上曲
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-16 06:14 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
  王昌龄   塞上曲   蝉鸣空桑林, 八月萧关道;   出塞复入塞, 处处黄芦草。   从来幽并客, 皆向沙场老;   莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。   Folk-song-styled-verse   Wang Changling   AT A BORDER-FORTRESS   Cicadas complain of thin mulberry-trees   In the Eighth-month chill at the frontier pass.   Through the gate and back again, all along the road,   There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses   And the bones of soldiers from You and from Bing   Who have buried their lives in the dusty sand.   ……Let never a cavalier stir you to envy   With boasts of his horse and his horsemanship

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片