五言古诗英汉对照-初发扬子寄元大校书
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-16 06:28 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  韦应物

  初发扬子寄元大校书

  凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;

  归棹洛阳人, 残钟广陵树。

  今朝为此别, 何处还相遇?

  世事波上舟, 沿洄安得住。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  SETTING SAIL ON THE YANGZI

  TO SECRETARY YUAN

  Wistful, away from my friends and kin1,

  Through mist and fog I float and float

  With the sail that bears me toward Loyang.

  In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

  Marking the day and the place of our parting……

  When shall we meet again and where?

  ……Destiny is a boat on the waves,

  Borne to and fro, beyond our will.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 kin 22Zxv     
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
参考例句:
  • He comes of good kin.他出身好。
  • She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片