| ||||||||||||||||||||||||||||||||
王昌龄 同从弟南斋玩月忆山阴崔少府 高卧南斋时, 开帷月初吐; 清辉淡水木, 演漾在窗户。 苒苒几盈虚? 澄澄变今古。 美人清江畔, 是夜越吟苦。 千里其如何? 微风吹兰杜。 Five-character-ancient-verse Wang Changling WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove1 And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. ……Our chosen one, our friend, is now by a limpid2 river —— Singing, perhaps, a plaintive3 eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:五言古诗英汉对照-寻西山隐者不遇 下一篇:五言古诗英汉对照-宿业师山房待丁大不至 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>