| ||||||||||||||||||||||||||||||||
邱为 寻西山隐者不遇 绝顶一茅茨, 直上三十里; 扣关无僮仆, 窥室惟案几。 若非巾柴车? 应是钓秋水。 差池不相见, 黾勉空仰止。 草色新雨中, 松声晚窗里; 及兹契幽绝, 自足荡心耳。 虽无宾主意, 颇得清净理。 兴尽方下山, 何必待之子。 Five-character-ancient-verse Qiu Wei ON THE WESTERN MOUNTAIN To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied2 chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation3 —— The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing4 my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? ……After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:五言古诗英汉对照-春泛若耶溪 下一篇:五言古诗英汉对照-同从弟南斋玩月忆山阴崔少府 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>