五言古诗英汉对照-夏日南亭怀辛大
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-16 06:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  孟浩然

  夏日南亭怀辛大

  山光忽西落, 池月渐东上。

  散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

  荷风送香气, 竹露滴清响。

  欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

  感此怀故人, 中宵劳梦想。

  Five-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION

  THINKING OF XING

  The mountain-light suddenly fails in the west,

  In the east from the lake the slow moon rises.

  I loosen my hair to enjoy the evening coolness

  And open my window and lie down in peace.

  The wind brings me odours of lotuses,

  And bamboo-leaves drip with a music of dew……

  I would take up my lute1 and I would play,

  But, alas2, who here would understand?

  And so I think of you, old friend,

  O troubler of my midnight dreams !



点击收听单词发音收听单词发音  

1 lute moCzqe     
n.琵琶,鲁特琴
参考例句:
  • He idly plucked the strings of the lute.他漫不经心地拨弄着鲁特琴的琴弦。
  • He knows how to play the Chinese lute.他会弹琵琶。
2 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片