| |||||
李白 下终南山过斛斯山人宿置酒 暮从碧山下, 山月随人归; 却顾所来径, 苍苍横翠微。 相携及田家, 童稚开荆扉; 绿竹入幽径, 青萝拂行衣。 欢言得所憩, 美酒聊共挥; 长歌吟松风, 曲尽河星稀。 我醉君复乐, 陶然共忘机。 Five-character-ancient-verse Li Bai DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow…… I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade1 bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend…… We sang to the tune2 of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. |
|||||
上一篇:五言古诗英汉对照-月下独酌 下一篇:五言古诗英汉对照-感遇其四 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>