| ||||||||||||||||||||||||
李白 月下独酌 花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 Five-character-ancient-verse Li Bai DRINKING ALONE WITH THE MOON From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me —— Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas1, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring…… I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon2 companions. And then I was drunk, and we lost one another. ……Shall goodwill3 ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:五言古诗英汉对照-春思 下一篇:五言古诗英汉对照-下终南山过斛斯山人宿置酒 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>