The Lost Love
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-22 03:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
    By William Wordsworth   She dwelt among the untrodden ways   Beside the springs of Dove;   A maid whom there were none to praise,   And very few to love:   A violet by a mossy stone   Half hidden from the eye!   ——Fair as a star, when only one   Is shining in the sky.   She lived unknown, and few could know   When Lucy ceased to be;   But she is in her grave, and oh,   The difference to me!   她居住在白鸽泉水的旁边,   无人来往的路径通往四面;   一位姑娘不曾受人称赞,   也不曾受过别人的爱怜。   苔藓石旁的一株紫罗兰,   半藏着没有被人发现!   美丽得如同天上的星点,   一颗唯一的星清辉闪闪。   她生无人知,死也无人唁,   不知她何时去了人间;   但她安睡在梦中,哦可怜,   对于我呵是个地异天变。   注:这首诗是华兹华斯描写苏格兰山地和湖区农家少女的《露茜组诗》(Lucy Poems)中的第一首。本诗包括三节四行诗,大抵采用抑扬格,各节韵式为abab.   Untrodden:人迹罕至的   the springs of Dove:鸽泉   Fair:美丽的   ceased to be:死亡、死去

上一篇:I Think I Can 下一篇:Counsel to Girls
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片