| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wilt1 thou forget the happy hours Which we buried in Love's sweet bowers2, Heaping over their corpses3 cold Blossoms and leaves, instead of mould? Blossoms which were the joys that fell, And leaves, the hopes that yet remain. Forget the dead, the past? Oh, yet There are ghosts that may take revenge for it, Memories that make the heart a tomb, Regrets which glide4 through the spirit's gloom, And with ghastly whispers tell That joy, once lost, is pain. [Published by Mrs. Shelley, "Posthumous5 Poems", 1824.] 珀西·比塞·雪莱 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花。 呵,鲜花是失去的快乐, 叶子是希望,还依然留贮。 你可忘了那逝去的?它可有 一些幽灵,会出来替它复仇! 它有记忆,会把心变为坟墓, 还有悔恨,溜进精神的浓雾 会对你阴沉地低声说: 快乐一旦消失,就是痛苦。 作者介绍: 珀西·比塞·雪莱(1792-1822) 英国杰出的浪漫主义诗人。最早一首长诗是1813年自印出版的《仙后麦布》。重要作品有诗剧《解放了的普罗米修斯》、五幕悲剧《钦契》和包括名的《西风颂》、《云》、《致云雀》、长诗《阿多尼斯》等的大量抒情诗。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:The Ideals 下一篇:一次失约 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>