| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
My Soul is Dark by George Gordon Byron My soul is dark - Oh! quickly string The harp1 I yet can brook2 to hear; And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs3 o'er mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth4 again: If in these eyes there lurk5 a tear, 'Twill flow, and cease to burn my brain. But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first: I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless6 silence, long; And now 'tis doomed7 to know the worst, And break at once - or yield to song. 我的心灵是阴沉的 乔治·戈登·拜伦 我的心灵是阴沉的——噢,快一点 弹起那我还能忍着听的竖琴, 那缠绵的声音撩人心弦, 让你温柔的指头弹给我听。 假如这颗心还把希望藏住, 这乐音会使它痴迷得诉出衷情: 假如这眼睛里还隐蓄着泪珠, 它会流出来,不再把我的头灼痛。 但求你的乐声粗犷而真挚, 也不要先弹出你欢乐的音阶, 告诉你,歌手呵,我必须哭泣, 不然,这沉重的心就要爆裂; 因为它曾经为忧伤所哺育, 又在失眠的静寂里痛得久长; 如今它就要受到最痛的一击, 使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。 作者介绍: 乔治·戈登·拜伦(1788-1824) 十九世纪英国伟大的浪漫主义诗人。他因对英国反动统治阶级的抨击而被迫长期离开祖国。他同情和支持欧洲各国的资产阶级民主革命和民族解放斗争,曾亲身参加意大利烧炭党人的革命活动,参加希腊人民反抗土耳其奴役的武装斗争,最后并以身殉。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:Farewell, Love 下一篇:[古诗英译]花非花 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>