[古诗英译]花非花
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-16 05:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

  唐 白居易

  花非花,

  雾非雾。

  夜半来,

  天明去。

  来如春梦不多时,

  去似朝云无觅处。

  Hua Fei Hua

  by Tang Bo Ju Yi

  Call it flower - 'tis not a flower;

  Call it foggy mist - 'tis none such either.

  It comes in the dead of the night

  And takes flight the moment dawn alights;

  It stays no longer than a dream in spring,

  Departs like the fleeting1 early morning clouds -

  And is seen no more.

  龚景浩 英译



点击收听单词发音收听单词发音  

1 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片