| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
艾米莉.狄金森的诗15首 1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她以此独立于 19 世纪美国文学的主流之外。 生活 迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。她父亲是热心公众事务的著名律师。他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。埃米莉-迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。 在她不到 30岁的时候, 她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。 迪金森在退出俗世以前就开始写诗。在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。 作品 迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。她作品里的首要紧迫感来源不同,有她无力接受那个时代的正统宗教信仰,还有她对精神安慰的渴望。她把永恒称之为“洪水对象”,她既恭敬又反叛,用带有绝望的不确定性的诗句,来修改信仰的可信陈述。她的诗句,因其格言形式而著称,其机智,其韵律的微妙变化和押韵的无规则,其陈述的直接,和其大胆惊人的想象,赢得了20 世纪诗坛的广泛称赞并对其有重要的影响。 迪金森身后的名声的开始,是从梅布尔-鲁密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)编辑出版两卷诗集(1890 年和1891 年),还有她的一些往来信件(1894 年两卷)起。其他诗歌版本随后,其中很多为笨拙及不必要的编辑而有损。直到二十世纪五十年代,一直没有她作品的确定版本。约翰逊(T. H. Johnson)出版她的三卷诗歌(1955年)和两卷书信(1958)后,这才有了认真研究她的作品的可能。由福兰克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷诗歌的集注版(1998),更加激励了迪金森的研究。 ——老哈译自哥伦比亚百科全书,第六版,2001年。 ----------------------------------------------------------------------------------------------- 一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19] 一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘 在一个普通的夏日晨曦— 一瓶露水—一只或两只蜜蜂— 一缕轻风—一株马槟榔长在树林里— 而我,则是一朵玫瑰! 19 Upon a common summer's morn —— A flask2 of Dew —— A Bee or two —— A Breeze —— a caper3 in the trees —— And I'm a Rose! 我们输—因为我们赢—[21] 我们输—因为我们赢— 赌徒们—正想起再次 掷出他们的骰子! 21 We lose —— because we win —— Gamblers —— recollecting4 which 我丢失了一个世界—在几天前![181] 我丢失了一个世界—在几天前! 是否有人找到? 你会知道它的 通过那排星星在它额前围绕。 一个富人—也许不会注意到它— 可是—对于我这朴素的眼力 它比金钱更贵重 啊先生—请为我—将它寻觅! 181 I lost a World - the other day! Has Anybody found? You'll know it by the Row of Stars Around its forehead bound. A Rich man —— might not notice it —— Of more Esteem7 than Ducats —— Oh find it —— Sir —— for me! 化学定罪[954] 化学定罪 没什么丧失 能在灾难中实现 我已断裂的信任 假如我会见到 那原子们的面貌 为何更多精美的创造物 离我走掉! 954 The Chemical conviction Enable in Disaster My fractured Trust —— The Faces of the Atoms If I shall see How more the Finished Creatures Departed me! 死于我的音乐![1003] 死于我的音乐! 沸腾!沸腾! 延持我直到八度音奏响! 快!炸破窗! 慢慢的! 只剩下小药瓶,和太阳! 1003 Dying at my music! Bubble! Bubble! Hold me till the Octave's run! Quick! Burst the Windows! Ritardando! Phials left, and the Sun! 我们知道他第一是死亡—[1006] 我们知道他首先是死亡— 其次—是—声誉— 那第一项已被证明 这第二项尚无证据。 1006 The first We knew of Him was Death —— The second —— was —— Renown9 —— Except the first had justified10 The second had not been. 若大自然微笑—母亲则更不必说[1085] 如果大自然微笑—我确信 母亲则更不必说,本来 她古怪家族就有许多奇思妙想 是否她应受到这么多谴责? 1085 If Nature smiles —— the Mother must Of Her eccentric Family —— Is She so much to blame? 我看到她内心的风[1502] 我看到她心里的风 我知道它为我吹— 但她必须购买我的庇护所 我需要谦卑 1502 I saw the wind within her I knew it blew for me —— But she must buy my shelter 攀登达到高贵的心[1566] 攀登达到高贵的心 他已给它们标定了价值 他打碎了它们,害怕惩罚 他逃离开这大地— 1566 Climbing to reach the costly13 Hearts To which he gave the worth, He broke them, fearing punishment He ran away from Earth —— 看她是一幅图画—[1568] 看她是一幅图画— 听她是一曲乐音— 懂她是一种放纵 就象六月一样天真— 不懂她是—折磨— 拥有她作一位友人 一种温暖就象一颗 在你手中发光的太阳那么近。 1568 To see her is a Picture —— To know her an Intemperance15 As innocent as June —— To know her not —— Affliction —— To own her for a Friend A warmth as near as if the Sun Were shining in your Hand. 他吃喝下宝贵的词语—[1587] 他吃喝下宝贵的词语— 他的灵魂茁壮成长— 他不再知道他曾是穷人, 也不知道他的身躯是尘埃 他在昏暗的日子里独舞 而这个翅膀的馈赠 只是一本书—自由 被一个放松的灵魂带来— 1587 He ate and drank the precious Words —— He knew no more that he was poor, Nor that his frame was Dust —— He danced along the dingy17 Days Was but a Book —— What Liberty A loosened spirit brings —— 沉思的困倦[1592] 沉思的困倦 引发一种力量 它们是还在度假的激情 使他恢复— 梦想在行动中加强— 多么美丽的勇气 1592 The Lassitudes of Contemplation They are the spirit's still vacation That him refresh —— The Dreams consolidate20 in action —— 那么把我给回死亡—[1632] 那么把我还给死亡— 那个我从不恐惧的死亡 除了它让你丧失— 而今,当生命被剥夺, 我在自己的坟墓里,呼吸 并估计着它的大小— 它的大小是整个地狱能猜出的— 还有整个天堂— 1632 So give me back to Death —— The Death I never feared Except that it deprived of thee —— And now, by Life deprived, In my own Grave I breathe And estimate its size —— Its size is all that Hell can guess —— And all that Heaven was —— 去触摸你太晚么,亲爱的?[1637] 去触碰你是否已经太晚,亲爱的? 此刻我们已经知道— 去爱海洋和陆地— 还有天空— 1637 Is it too late to touch you, Dear? We this moment knew —— Love Marine and Love terrene —— Love celestial too —— 一封信是大地的一个喜悦—[1639] 一封信是大地的一个喜悦— 它拒绝了神— 1639 A Letter is a joy of Earth —— It is denied the Gods —— 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:[古诗英译]花非花 下一篇:Slow Dance |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>