Walk with Me in Moonlight
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-16 06:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

  月光行

  Come, walk with me

  in moonlight.

  We'll rejoice the close of day.

  Talk with me

  as moonlight sparkles dreams

  before our way.

  Draw closer in the moonlight;

  feel warmth within my arms ?

  drink deep the cup of moonlight;

  drink deep the magic charms.

  We'll learn poetry

  by moonlight

  (Hold back the falling moon).

  We'll drink every drop

  of moonlight,

  Knowing the sun

  shall rise

  too soon.

  来吧,与我漫步

  在月光中

  让我们共享这暮色朦胧

  把柔肠细诉

  当月光在前面的路上

  闪烁着梦想

  月色中更紧地偎依

  你可感到我臂间的暖意

  深饮这杯月色

  深饮这神奇的魅力

  我们要在月色中

  体味诗意

  (将落月挽留)

  我们要饮尽每一滴月色

  因为太阳

  就要

  升起

  “月光行”一诗的作者是美国当代诗人里昂·耐特(Leon Knight1, 1936年出生)。他是明尼苏达州人,也是诗刊《同心圆》 (Full Circle)的主编, 早年获得哈佛大学英语系的硕士学位,曾发表过多种诗集及短篇小说和散文集,并常常组织明尼苏达州诗人开展诗歌新作朗诵会。他的诸多作品中不少是写爱的:人与人之间的爱,恋人之间的爱。他写爱写得深刻动人,主要原因是他自己便是一个充满了爱心的人。 他爱他的学生,爱他的朋友——许多是肤色不同的朋友,爱他的家庭、儿女,更爱他那身患白血病二十多年的妻子Ginny,结婚四十多年如一日。他给她的爱是她精神的支柱,使她有勇气战胜病魔,使她在与白血病的斗争中创造了奇迹。这首诗便是写给妻子的,收录在1989年发表的诗集《驾风的飞蝶》(Butterflies on the Wind)中。

  全诗的中心思想是一个“爱”字,写诗人对妻子深厚、纯洁如初恋情人般的爱,然而这爱却又更成熟、更充实、更完美、更有韵味。这首诗虽系现代自由体的诗, 但节奏和韵律相当讲究。

  诗的标题是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直译是“与我在月光中同行”。“月亮”和“爱情”在文学中是紧密联系在一起的,从莎士比亚到现代诗人都喜欢把爱情定位在月夜,月夜的爱是纯洁浪漫的,但是这里用的是moonlight而不是常用的moon,这便给读者留下了更多暇想的空间。

  moonlight是贯穿全诗的中心词。

  先看第一小节:Come, walk with me in moonlight. 诗人邀请妻子与他一同到月光中散步。第二句和第三句写得非常精彩。We'll rejoice the close of day(让我们共享这暮色朦胧)。rejoice这个词的意思是feel great joy, take delight, 也就是表示让你欣喜或让你非常高兴,在这儿翻译成“共享”还是达意的;the colse of day指一天的结束,close在这里是个名词。下面的Talk with me是极平常的一句话,但紧接着的情景却使它显得不平常了,as moonlight sparkles dreams before our way (当月光在前面的路上闪烁着梦想),在这白昼已逝、一天即将结束的时候,两个相爱的人走在月光中,心中升起了美好的梦想。sparkle一词指emit sparks, shine in small flashes 或 glitter,也就是发出闪光,迸出点点的火花,这个词很少用作及物动词,而诗人却说moonlight sparkles dreams(月光闪烁着梦想)。是月光使梦闪烁还是梦借助月光在他们两人行走的路上闪烁?或许两者都有吧。在这宁静的夜晚,在月光闪烁着梦想的时刻,talk with me便有了新意。请注意这儿不是talk to me(对我谈话)而是with me(与我谈话),指两个人互相倾诉他们之间的爱情,使读者感受到他们的情意绵绵。

  诗的第二小节进一步描述两个人的爱情,诗人仍然紧紧抓住moonlight这个词。Draw closer in the moonlight(月色中更紧地偎依),月夜清凉,诗人把妻子拥抱在自己的怀中,让她feel warmth within my arms——感受他的双臂给予她的温暖。更重要的是两个偎依在一起的人共同drink deep the cup of moonlight(深饮这杯月色)。drink这个词用得很好,饮下这杯月色,这闪烁的月光,虽然没有亲吻之类的词,却显得那么浪漫,那么新颖。在这儿moonlight已经不是月光,而是他们之间的爱,他们在享受着对方给予自己和自己给予对方的爱,而且要drink deep the magic charms(深饮这神奇的魅力,也就是深深地感受这爱的魅力)。charm一词平时是不可数名词,在这儿用了复数形式,更强调了爱的万般魅力。

  第三小节仍然写moonlight,写爱,但又有所不同。We'll learn poetry by moonlight(我们要在月色中体味诗意),其实是两个人在月色中对诗进行探讨。诗人Leon的妻子Ginny是一位诗人兼画家,在这如诗的月光中两个人要共饮月色,要寻找月光中闪烁着的梦,他们的心中升腾起一首首诗,他们不仅品味着诗,也在创作一首新的爱情的诗篇。 他们融化在这月光中,陶醉在神奇的月光中,实在不愿意让这美好的时光偷偷地溜走,然而月亮是会渐渐偏西的,他们多么想Hold back the falling moon(将落月挽留),不让她西沉。We'll drink every drop of moonlight(饮尽每一滴月色),这里重复了第二小节末尾的drink deep the cup of moonlight,但已不是饮下这杯月色而是将每一滴月色都饮尽。此时月亮要下山了,因而诗人 想将其挽留,更体会到月光的珍贵,更加珍惜她,因而一滴也不能放过,他们知道the sun shall rise too soon, 太阳就要升起,而且升得太快。一旦太阳升起,月光的magic charms便会消失。诗人的妻子得了白血病,他们已经共同生活了几十年,人生已经进入了暮年,犹如西斜的月亮,因此他们更加珍惜这月夜、更加珍惜这宝贵的时光、更加珍惜他们几十年凝结的爱情,那经久不衰、永葆青春的新鲜如初的爱情。他们希望时间能够永远停止,让他们 共同享受这份爱。

  另外,这虽然是一首现代诗,诗人却也十分注意诗的节奏和韵律,例如在第一小节里/ei/和/i:/的韵就很漂亮(第一行、第四行结尾的me和第五行结尾的dreams;第三行结尾的day和第六行结尾的way);又如第二小节中结尾的/ai/和/a:/,(第一行和第三行以moonlight结尾,第二行和第四行末尾的arms和charms等),这些尾韵给这首诗增加了不少色彩。同时这首诗的节奏感也很强,用英语中轻重音的规律朗读便能体会到它的音乐和律动感。如果打着拍子把全诗朗读三遍,你一定能更好地领略这首诗的深刻含意和它的韵律之美。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
上一篇:Slow Dance 下一篇:On a Bad Day
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片