诗:When You Are Old(译文)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-22 03:09 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
William Butler Yeats, (1869-1939) 当你老去  当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日的浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时辰 爱慕你的美貌有的假意有的真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹。 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 悄然地诉说,爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。  

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片