| ||||||||
威廉巴特勒叶芝(William Butler Yeats, 1869-1939)是二十世纪英国最伟大的诗人,"由于他那富于灵感的诗歌以精美的艺术形式展现了整个民族的精神"(获奖评语)而获得1923年诺贝尔文学奖。他出生在都柏林的一个艺术世家,早年曾学绘画,后转向诗歌和戏剧创作,取得了巨大的成就,受到许多诗人的称颂,TS艾略特认为,他是"当代最伟大的诗人"。他创作了许多反映爱尔兰民族精神的诗歌,也创作了不少爱情诗,表达了他对爱尔兰革命莫德冈持久而真挚的感情。《当你老了》就是其中比较著名的一首。 在诗的第一节,诗人设想莫德冈已经头发斑白,老态龙钟,坐在炉火旁打盹,诗人请她打开诗集,感受诗人对她炽热的情感,勾起对美妙往昔的回忆。在这里,诗成了超越时间的永恒的美的象征。人的美貌可以被岁月夺去,但是诗却可以使时光倒流,把美妙的过去重新带回到记忆之中,使人重温豆蔻年华和纯真爱情。 在第二节,诗人希望莫德冈能体会到诗人对她的一往情深。在这里诗人把自己对她的爱情同其他人的爱情作了对比,以表达自己始终如一的爱慕。其他人对她的爱出自于她的美貌的倾慕,而他的爱则不仅如此。他倾慕的是她"朝圣者的灵魂"为爱尔兰民族解放而奋斗的崇高的灵魂。这种爱是永恒的爱,不会受岁月的侵蚀,哪怕是她衰老的脸上出现"痛苦的皱纹",他深挚的爱也不会有任何改变。这是真诚的爱,崇高的爱,因为它同爱尔兰的民族独立运动紧密相连。 在第三节,诗人又重新回到自己在第一节的设想。他想象莫德冈回忆之后会流露一丝惆怅,哀叹爱情再次渐渐远离意识领域,而遁入潜意识和无意识之中。 这一节意境深远,很值得品味。如果说在第一节诗人设想自己的诗把深藏在莫德冈潜意识中的往昔的爱情带入意识,那么,在这一节诗人则设想往昔的爱情再一次离开意识,进入广阔而神秘的无意识领域。 这首诗境深远,语言朴实生动,表达的感情深沉真挚,不愧为名家名作。
When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur1, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:诗:When You Are Old(译文) 下一篇:情人节诗歌All of Me |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>