出卖灵魂 The Selling of a Soul
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-22 07:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

出卖灵魂 The Selling of a Soul

  By Sorley MacLean

  北京外国语大学 张剑 译析

  A poet struggling with the world's condition,

  Prostitution of talents1 and the bondage1

  With which the bulk of men have been deceived,

  I am not, I think, one who would say

  That the selling of the soul would give respite2.

  But I did say to myself, and not once,

  That I would sell my soul for your love

  If lie and surrender were needed.

  I spoke3 this haste without thinking

  That it was black blasphemy4 and perversion3.

  Your forgiveness to me for the thought

  That you were one who would take a poor creature

  Of a little weak base spirit

  Who could be sold, even for the graces4

  Of your beautiful face and proud spirit.

  Therefore, I will say again now,

  That I would sell my soul for your sake

  Twice, once for your beauty

  And again for that grace

  That you would not take a sold and slavish spirit.

  1. prostitution of talents: 出卖才能。这是诗中提到的“世界现状”的一种表现。prostitution:卖淫,滥用。

  2. respite2: 延缓,缓解。在此指缓解“世界现状”所造成的痛苦和不幸。

  3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion5: 亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。“出卖灵魂”是对神灵的亵渎和一种反常的行为。

  4. grace: 原意是“优美”,此处可理解为“高贵,矜持”。

  我乃同世界现状抗争的诗人,

  反对出卖天赋,反对奴役,

  多数人仍然被蒙在鼓里,

  我想,我还不至于会相信

  出卖灵魂能够缓解痛苦。

  但我的确说过,还不止一次,

  我将为了你的爱出卖灵魂,

  如果你的爱需要我撒谎和放弃。

  我匆出此言,却没想到,

  它是邪恶的亵渎和堕落。

  原谅我拥有如此荒唐的想法,

  以为你能接受一个可怜虫

  和他软弱卑微的灵魂,这灵魂

  可以被出卖,即使是为了

  你美丽容颜与骄傲灵魂的高贵。

  因此,我现在再次宣布,

  我要出卖灵魂,为了你,

  出卖两次,一次为你的美丽,

  一次为你的高贵,你那决不接受

  出卖了的奴性灵魂的高贵。

  索利·麦克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛 (Raasay),毕业于爱丁堡大学。他的家庭使用当地土著语言盖尔语 (Gaelic)。第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛 (Isle of Skye) 上。他的诗歌全集《从林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。

  《出卖灵魂》是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。它的题目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。

  在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。相反,他是一个正直的人。他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。他出卖灵魂只是为了换取她的爱。他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。

  在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称如果是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。

  作为恋人,他不顾一切地去赢得爱情也许体现了一种真情。对于一位女性来说,这也许代表了一种难得的忠诚,因为只有爱到深处,才会为爱去献出一切。虽然用这样的方法表达爱显得有些极端,但是从某种意义上讲,它反映了恋人迫切的心情和他对爱的忠贞不渝,以及他为了爱宁愿牺牲一切的决心。

  但是,说完此话之后,他突然又意识到自己的誓言还可以有另一种解读。那就是说,如果她接受了一个出卖灵魂的人,那么她本人也不可能拥有高贵的灵魂。因为高贵的灵魂必须配以另一个高贵的灵魂。因此,即便他为了她出卖灵魂,她也不可能接受他。在此,恋人的口气中有一种无言的抱怨:那就是,如果她横竖都不能接受他,她的态度是否有点过于傲慢?

  最后,恋人宣称,即使是如此,他也要出卖他的灵魂。此举不为回报,不为自我满足,只为赞美她的美貌,只为衬托她的高贵。这里,恋人执意要“出卖灵魂”的举动似乎有一点变味了。与其说他在这里是赞美她的“高贵”,倒不如说是抱怨她的“高傲”。其中所带有的那一点讽刺,暗示了怀疑此举是否值得。

  这首诗在内容上有着反叛的精神,在形式上使用了非传统的自由诗。它虽然每一小节分为五行,但是基本上没有押韵,在节奏上也没有遵循严格的格律。因此它的形式和内容也是互相呼应的。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 bondage 0NtzR     
n.奴役,束缚
参考例句:
  • Masters sometimes allowed their slaves to buy their way out of bondage.奴隶主们有时允许奴隶为自己赎身。
  • They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
2 respite BWaxa     
n.休息,中止,暂缓
参考例句:
  • She was interrogated without respite for twenty-four hours.她被不间断地审问了二十四小时。
  • Devaluation would only give the economy a brief respite.贬值只能让经济得到暂时的缓解。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 blasphemy noyyW     
n.亵渎,渎神
参考例句:
  • His writings were branded as obscene and a blasphemy against God.他的著作被定为淫秽作品,是对上帝的亵渎。
  • You have just heard his blasphemy!你刚刚听到他那番亵渎上帝的话了!
5 perversion s3tzJ     
n.曲解;堕落;反常
参考例句:
  • In its most general sense,corruption means the perversion or abandonment.就其最一般的意义上说,舞弊就是堕落,就是背离准则。
  • Her account was a perversion of the truth.她所讲的歪曲了事实。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片