| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
苏轼《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
'Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
Through gauze-draped window soft to shed
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
林语堂先生译作
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal(天上的) cold up there,
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion(朱砂) tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>